帝亞吉?dú)W:伏特加在中美還有戲
????盡管如此,對(duì)中國(guó)的疲軟銷售狀況的擔(dān)憂總能成為人們關(guān)注的話題。西式酒精飲料公司一心希望提高其在中國(guó)較低的銷量和有限的知名度,但他們?cè)谶@一過(guò)程中將面臨挑戰(zhàn)。中國(guó)人消費(fèi)的酒精飲料主要是本土制造的白酒,所以改變中國(guó)人的習(xí)慣還需要時(shí)間。 ????Mahlan表示:“隨著中國(guó)消費(fèi)者對(duì)西式烈酒認(rèn)知度的提高,我們認(rèn)為中國(guó)存在巨大的商業(yè)潛力”。 ????為了迎合這些偏好,今年晚些時(shí)候帝亞吉?dú)W將推出單一谷物蘇格蘭威士忌,名為黑格俱樂(lè)部威士忌,口味較清淡,更適合中國(guó)市場(chǎng)。因?yàn)楹芏嘀袊?guó)消費(fèi)者喜歡在就餐時(shí)喝酒,帝亞吉?dú)W希望黑格能成為更合適的佐餐伴侶。 ????Mahlan說(shuō)道:“在中國(guó),[我們的產(chǎn)品]處于非常初期的發(fā)展階段,中國(guó)對(duì)我們而言是一個(gè)投資市場(chǎng)?!保ㄘ?cái)富中文網(wǎng)) ????譯者:Lina |
????Still, worries of weakness in China always generates headlines. Western-style spirits companies are facing challenges there as they aim to bolster low consumption and limited knowledge about their products. A bulk of China’s alcohol consumption is of baijiu, China’s native alcohol, and so it’ll take time to change their habits. ????“As the Chinese consumer becomes more familiar with Western-style spirits, we think there is huge potential for the business,” Mahlan said. ????To court those preferences, Diageo later this year is launching a single-grain Scotch called Haig Club, which has a lighter flavor and could be more suitable for the Chinese market. Because many Chinese consumers prefer to drink alcohol with their meals, Diageo is hopeful Haig will be a more suitable pairing. ????“It is such early days for [our categories] in China,” Mahlan said. “It is an investment market for us.” |
-
熱讀文章
-
熱門視頻