研究稱量化寬松絕非大銀行福利
????如果美國左翼和右翼人士能就某個問題達(dá)成共識的話,那就是美國政府成了華爾街的奴隸,一有可能就會為大型銀行發(fā)放免費(fèi)福利。這些批評人士認(rèn)為,華爾街享受的所有福利中,要以量化寬松(QE)為首。舉例來說,現(xiàn)行QE方案在2012年出臺時,自由派雜志《Reason》就對美國央行購買債券的行為作出了猛烈抨擊: ????“量化寬松……從根本上講是一種倒退的再分配方案,它提升了那些金融業(yè)人士或者有房一族的富裕水平,卻幾乎沒有把財(cái)富傳導(dǎo)給經(jīng)濟(jì)的剩余部分?!?/p> ????這樣的情緒也出現(xiàn)在了左翼媒體,比如博客網(wǎng)站The Daily Kos,它將QE稱為大銀行的“公司福利”。但國際貨幣基金組織(IMF)上周三公布的新報(bào)告指出,如果說QE對銀行利潤有什么影響的話,那也是不利影響。這篇報(bào)告的作者稱,這是“首次就非常規(guī)貨幣政策對銀行業(yè)健康的影響進(jìn)行綜合評估”。 ????該報(bào)告顯示,雖然QE降低了銀行的融資成本并提高了某些銀行的資產(chǎn)價值,但它降低了一系列產(chǎn)品為銀行提供的利息,從而削弱了銀行的盈利能力。美聯(lián)儲(Fed)下調(diào)長期利率讓收益率曲線趨平,簡單來說,這使金融機(jī)構(gòu)通過借短放長盈利變得格外困難。 ????但另一方面,IMF的研究也確實(shí)發(fā)現(xiàn),QE鼓勵了銀行承擔(dān)更多風(fēng)險(xiǎn),原因是低利率可以讓它們很容易避免把不良資產(chǎn)納入資產(chǎn)負(fù)債表。該報(bào)告的作者指出:“利率非常低時,銀行可以用接近于零的成本將現(xiàn)有貸款展期,甚至向無法存續(xù)的公司發(fā)放新的貸款。” ????這合情合理。在貸款機(jī)構(gòu)不愿意承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的情況下,如果不是為了給它們提供這樣做的動力,否則為什么要降低利率呢?如果大家相信中央銀行應(yīng)該控制利率,而且它所制定的政策應(yīng)該在促進(jìn)增長和限制風(fēng)險(xiǎn)之間達(dá)到平衡,QE就是這項(xiàng)政策的自然延伸。 ????在限制風(fēng)險(xiǎn)方面,美聯(lián)儲有多種方法,比如壓力測試,審核大銀行的“生前遺囑”計(jì)劃,以及其他監(jiān)管手段。因此,只要QE能促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長,美聯(lián)儲就可以接受它也許會帶來更多風(fēng)險(xiǎn)的事實(shí),特別是在經(jīng)濟(jì)十分不景氣的情況下。(財(cái)富中文網(wǎng)) ????譯者:Charlie |
????If there’s one thing that both the left and right in America can agree on, it’s that the U.S. government is the thrall of Wall Street, handing out freebies to big banks whenever it gets the chance. And the king of all Wall Street welfare, according to these critics, is quantitative easing. Take, for instance, libertarian magazine Reason excoriation of central bank bond purchases back in 2012, when the current program was announced: ????“Quantitative easing … is fundamentally a regressive redistribution program that has been boosting wealth for those already engaged in the financial sector or those who already own homes, but passing little along to the rest of the economy.” ????These sentiments were echoed by left-leaning publications like The Daily Kos, which referred to QE as “corporate welfare” for big banks. But a new study released Wednesday by the International Monetary Fund, which the authors claim is “the first to provide a comprehensive assessment of unconventional monetary policies on the soundness of the banking sector,” argues that quantitative easing likely hurt the profits of banks, if it had any effect at all on their bottom lines. ????The paper shows that while the QE program reduced banks funding costs and increased the value of some bank assets it hurt banks’ profitability by lowering the amount of interest these firms could charge on a range of products. The fact that Fed actions to reduce long-term interest rates has led to a flattening of the yield curve has made it particularly difficult for financial institutions to make money when the business of banks, put simply, is borrowing short-term and lending long-term. ????On the other side of the coin, however, the IMF study did find that QE has encouraged banks to increase their risk taking because low interest rates make it easy for banks to avoid removing toxic assets on their balance sheets. According to the report’s authors, “When interests rates are very low, banks can rollover existing loans or even extend new loans to nonviable firms at nearly zero cost.” ????This makes sense. What is the point of lowering interest rates if not to motivate lenders to take risks they otherwise wouldn’t have taken? If you believe that a central bank ought to manage interests rates and institute policies that balance promoting growth and limiting risk, well, QE is a natural extension of that principle. ????The Fed has several tools at its disposal to rein in risk—like its stress tests, the review of large banks’ “l(fā)iving will” plans, and other regulations—so it can accept that QE might increase risk taking as long as it also boosts growth, particularly at a time when there is a lot of slack in the economy. |
-
熱讀文章
-
熱門視頻