5位國(guó)際大咖評(píng)選2016年最重要的時(shí)刻
此時(shí)大多數(shù)人可能都在慶幸:多災(zāi)多難的2016年總算要結(jié)束了。這一年,美國(guó)總統(tǒng)大選搞出了個(gè)“大新聞”,全球氣溫打破了歷史紀(jì)錄,多個(gè)城市爆發(fā)了恐怖襲擊,一些國(guó)家仍然內(nèi)戰(zhàn)泥潭無(wú)法自拔,此外還有一些名人撒手人寰。 不過(guò)你也不要被這些負(fù)面新聞嚇到了,2016年也并非沒(méi)有發(fā)生過(guò)好事。我們采訪了不同領(lǐng)域的六名專家,看看他們眼中2016年最重要的時(shí)刻有哪些,其中有些事件雖然意義重大,但媒體對(duì)其報(bào)道得卻并不多。從下面這些時(shí)刻可以看出,2016年其實(shí)還是很值得慶祝的一年的。 聯(lián)合國(guó)環(huán)境署海洋衛(wèi)士、世界經(jīng)濟(jì)論壇全球青年領(lǐng)袖劉易斯·皮尤(Lewis Pugh):南極洲羅斯海海洋保護(hù)區(qū)的成立 |
Most people will be glad to see the back of 2016. It was a year of shock elections, record-breaking global temperatures, devastating terrorist attacks, ongoing civil wars, and high-profile celebrity deaths. But don’t let the negative headlines fool you: it wasn’t all bad news. We asked six experts in different areas to share with us their defining moments of 2016, with a particular focus on events that maybe didn’t get as much coverage as they should have. As you’ll see, this past year has given us plenty of cause for celebration. Lewis Pugh: The creation of the Ross Sea Marine Protected Area |
?
?
南極洲羅斯海海洋保護(hù)區(qū)(MPA)的宣告成立,不僅是2016年的一件大事,也在世界環(huán)保史上寫(xiě)下了劃時(shí)代的一筆。 24國(guó)及歐盟領(lǐng)導(dǎo)人齊聚一堂,宣告建立了人類有史以來(lái)最大的自然保護(hù)區(qū)(不論是陸地還是海上)。為了讓你產(chǎn)生一個(gè)更直觀的認(rèn)識(shí),羅斯海海洋保護(hù)區(qū)的面積大約是英法德意四國(guó)領(lǐng)土面積的總和。在地緣政治壓力與日俱增的當(dāng)下,該保護(hù)的建立為我們帶來(lái)了一絲希望的曙光,它表明我們這顆星球的南北極仍然是以合作和溝通為主流的地區(qū)。 |
The declaration of the Ross Sea Marine Protected Area (MPA) in Antarctica is not only a defining moment of 2016, but a monumental moment in the history of conservation. Twenty-four nations and the EU came together to create the biggest protected area in history (on land or in the sea). To put it in perspective, it’s the size of the U.K., France, Germany, and Italy combined. Its creation is a beacon of hope in a time of increased geopolitical tension. It shows that the Polar Regions continue to be a place for cooperation and bridge-building. |
?
?
羅斯海海洋保護(hù)區(qū)內(nèi)生活著大量具有象征意義的物種,包括帝企鵝、阿德利企鵝、座頭鯨、南極美露鱈魚(yú)以及許多因過(guò)度捕殺已在其他海域?yàn)l臨絕跡的海洋生物。該保護(hù)區(qū)的重要性還在于它是建立在公海上的第一個(gè)大型保護(hù)區(qū),因此它也為世界其他許多地區(qū)的環(huán)保工作樹(shù)立了典范。 女電影導(dǎo)演迪亞·汗(Deeyah Khan):女性站起來(lái)直面極權(quán)主義 |
The MPA protects many iconic species, including Emperor and Adélie penguins, humpback whales and Antarctic toothfish from the type of rampant overfishing that has decimated many parts of our oceans. What makes it so significant is that it is first large MPA in the high seas. It sets a precedent for many more in other parts of the world. Deeyah Khan: When women stood up to extremists |
?
?
2016年,全球極端勢(shì)力再次針對(duì)女性的各種教育、社交和職業(yè)機(jī)會(huì)發(fā)起攻擊,在一定程度上削弱了女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的成功。 很多時(shí)候,這些女性被描繪成了受害者的模樣。在有些事件中,她們甚至被視作極端勢(shì)力的幫兇——比如今年法國(guó)戛納禁穿伯基尼泳裝事件,以及圍繞此事引起的抗議活動(dòng)。 如果說(shuō)2016年教會(huì)了我們什么,那就是女性有能力在社會(huì)層面上挑戰(zhàn)和阻止極端勢(shì)力的蔓延。與男性相比,女性與其所居住的社區(qū)的聯(lián)系往往更加緊密,與其他社區(qū)成員也有著較強(qiáng)的聯(lián)系。因此,她們也最容易組織起來(lái)對(duì)抗極權(quán)主義的發(fā)展,發(fā)現(xiàn)和反擊導(dǎo)致極權(quán)主義思想產(chǎn)生的根本因素。 因此,我認(rèn)為今年一個(gè)特別好的消息,就是由和平活動(dòng)家薩納姆·納拉吉領(lǐng)導(dǎo)的女性安全領(lǐng)導(dǎo)聯(lián)盟在今年九月的聯(lián)合國(guó)大會(huì)期間發(fā)起的“全球解決方案交流”(Global Solutions Exchange)計(jì)劃。這些女性網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)開(kāi)始發(fā)揮抗擊激進(jìn)主義的作用。隨著這個(gè)平臺(tái)的成立,她們終于能夠得到急需的支持了。 PayPal公司企業(yè)事務(wù)高級(jí)副總裁弗朗茨·帕舍(Franz Paasche):企業(yè)社會(huì)責(zé)任感加強(qiáng) ? |
Once again in 2016, extremists across the world attacked women’s educational, social and professional opportunities, rolling back the successes of feminist campaigning. All too often, these women are painted as victims – or in some cases they are seen as potential perpetrators of violence, as we saw this year with the burkini ban and the furore that surrounded it. But if there’s anything 2016 taught us, it’s that women’s most valuable role may be in challenging and preventing extremism at the community level. Women are often more engaged within their communities than men, and have strong networks with other members of the community. For that reason, they’re in the best position to organize and challenge the development of extremism and to identify and counter the factors that cause it in the first place. That’s why my stand-out good news story of the year was when the Women’s Alliance for Security Leadership, led by peace activist Sanam Naraghi, launched the Global Solutions Exchange at the United Nations General Assembly in September. These networks of women are already working against radicalization. With the launch of this platform, they might finally get the support they need. Franz Paasche: The rise of social purpose on the business agenda |
?
?
2016年,私營(yíng)企業(yè)重新定義了他們?cè)诎l(fā)揮正面社會(huì)影響力上的角色。近些年來(lái),私營(yíng)企業(yè)已經(jīng)不能再僅靠出具一份光鮮的企業(yè)責(zé)任報(bào)告、捐一點(diǎn)慈善款就能忽悠所有人了。企業(yè)的顧客、股東和員工都希望領(lǐng)先的企業(yè)不僅能樹(shù)立起獨(dú)一無(wú)二的社會(huì)使命、愿景和價(jià)值,同時(shí)也能從內(nèi)到外、一以貫之地將其踐行到底。 年初至今,我們已經(jīng)看到有越來(lái)越多的企業(yè)站了出來(lái),通過(guò)價(jià)值取向型領(lǐng)導(dǎo)模式彰顯了自身的社會(huì)責(zé)任感。比如當(dāng)北卡羅來(lái)納州出臺(tái)了針對(duì)LGBT群體的歧視法案后,當(dāng)包容的價(jià)值觀受到挑戰(zhàn)時(shí),PayPal毅然放棄了向該州拓展業(yè)務(wù)的計(jì)劃。此外,我們還看到Salesforce、Target、星巴克和AT&T等公司為平權(quán)事業(yè)奔走呼號(hào),通過(guò)一些重要活動(dòng)踐行他們的價(jià)值觀。 作為一個(gè)整體,現(xiàn)在,企業(yè)界有機(jī)會(huì)也有責(zé)任為我們所服務(wù)的消費(fèi)者和我們賴以工作、生活和創(chuàng)業(yè)的社會(huì)、城市乃至國(guó)家創(chuàng)造持久的正面影響。2016年的經(jīng)歷表明,企業(yè)只要將社會(huì)責(zé)任感置于企業(yè)日程的核心,是可以促進(jìn)社會(huì)的變革的。 哈佛大學(xué)國(guó)際發(fā)展實(shí)踐學(xué)教授卡萊斯托斯·祖瑪(Calestous Juma):非洲農(nóng)業(yè)迎來(lái)拐點(diǎn) |
In 2016, the private sector continued to redefine its role in generating positive social impact. For some time now, it has no longer been enough to simply publish a glossy corporate social responsibility report or make adjacent philanthropic grants. Customers, shareholders and employees alike expect that leading companies will not only adopt their own unique mission, vision and values, but live them – inside and out. Over the past year, we have seen more and more corporations step forward to make a difference through values-driven leadership. When our own value of inclusion was put to the test, PayPal made the decision to withdraw plans to expand into North Carolina following the state’s passage of discriminatory legislation against the LGBT community. In other instances, we saw companies such as Salesforce, Target, Starbucks, and AT&T take a stand for equality and validate their values through essential public action. Collectively, we have the opportunity and obligation to make a positive, lasting impact for the constituencies we serve and for the communities – and in some cases cities and nations – where we live, work and do business. 2016 highlighted that corporations can inspire change by placing social purpose at the core of our business agendas. Calestous Juma: A turning point for African agriculture |
?
?
在我看來(lái),2016年的決定性時(shí)刻,也是媒體報(bào)道最少的時(shí)刻之一:AGRA最近發(fā)布的一份報(bào)告確認(rèn)了非洲農(nóng)業(yè)正在穩(wěn)步復(fù)蘇。如果這種勢(shì)頭能夠持續(xù)下去,那么非洲的農(nóng)業(yè)革命將在非洲的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型中起到關(guān)鍵作用。 為什么我把它作為2016年的“決定性”時(shí)刻呢?因?yàn)榉侵薜霓r(nóng)業(yè)革命除了能幫助非洲大陸實(shí)現(xiàn)糧食的自給自足,還有助于建立新的工作崗位,實(shí)現(xiàn)人口脫貧,促進(jìn)新技術(shù)在廣域經(jīng)濟(jì)中的普及。這種變化可能比所有人估計(jì)的還要快得多。同樣重要的還有新世紀(jì)以來(lái),非洲各國(guó)政府在農(nóng)業(yè)發(fā)展上所扮演的戰(zhàn)略性角色。 要知道,五年前,非洲部分地區(qū)還在遭遇有史以來(lái)最嚴(yán)重的糧食危機(jī),因此非洲當(dāng)前正在發(fā)生的糧食革命絕對(duì)是舉世矚目的成就。 國(guó)際刑事法庭訪問(wèn)專家、世界經(jīng)濟(jì)論壇全球青年領(lǐng)袖蕾妮·瑪利亞·特倫布萊(Renée MariaTremblay):可持續(xù)發(fā)展目標(biāo) |
For me, the defining moment of 2016 was also one of the least reported pieces of news: the release of the latest AGRA report that confirmed the steady revival of African agriculture. If sustained, the emerging agricultural revolution will play a key role in the economic transformation of the continent. Why is this such a big deal – my “defining” moment of 2016? Because, aside from helping Africa to feed itself, an agricultural revolution will create jobs, lift people out of poverty and help diffuse new technologies into the wider economy. These changes could happen far sooner than anyone would have predicted. Equally important is the role that African governments have played since the turn of the century in focusing on the strategic role of agriculture. Given that just five years ago, parts of the continent were in the grips of the worst food crisis in history, this progress is nothing short of remarkable. Renée Maria Tremblay: The Sustainable Development Goals |
?
?
對(duì)我來(lái)說(shuō),2016年的重要時(shí)刻并非只有一個(gè),而是有很多個(gè)。我們跨越社會(huì)、國(guó)家和大洲,展示了我們的堅(jiān)忍、包容和多元。 與此形成對(duì)比的是,是年內(nèi)一些對(duì)社會(huì)造成了撕裂的時(shí)刻。我認(rèn)為它們也是同樣重要的。但仍然是那些積極的時(shí)刻造就了我們。 當(dāng)我們的國(guó)家向難民開(kāi)放邊界時(shí),我們顯然展現(xiàn)了人性中最美好的一面。我們的社會(huì)、制度和企業(yè)在多元化中找到了力量。作為個(gè)人,我們每個(gè)人都展示了對(duì)他人的關(guān)愛(ài)。 |
For me, there was no one defining moment in 2016 but a collection of them throughout the year, when across communities, countries, and continents we demonstrated tolerance, inclusivity, and diversity. Those moments stand in contrast with the divisive ones that we also witnessed during the year, but I think that they defined it equally. And those positive moments defined us. We were obviously at our best when our countries opened their borders, our communities, institutions and businesses found strength in diversity, and each of us as individuals brought others into the conversation. |
?
?
在這方面的一個(gè)例子便是今年年初正式生效的聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。這些目標(biāo)中的好幾個(gè)都體現(xiàn)了我們對(duì)忍耐、包容和多元等價(jià)值觀的共同追求,如目標(biāo)16(和平、正義與堅(jiān)實(shí)的制度)、目標(biāo)10(減少不平等)和目標(biāo)5(性別平等)等等,并且建立了一個(gè)全球性的計(jì)劃。(財(cái)富中文網(wǎng)) ? 譯者:樸成奎 |
An example of this was the new Sustainable Development Goals, which came into effect in early 2016. Together, the SDGs promote our shared values of tolerance, inclusivity and diversity through goals 16 (peace, justice and strong institutions), 10 (reduced inequalities) and 5 (gender equality), among others, and set a new global agenda. |