成人小说亚洲一区二区三区,亚洲国产精品一区二区三区,国产精品成人精品久久久,久久综合一区二区三区,精品无码av一区二区,国产一级a毛一级a看免费视频,欧洲uv免费在线区一二区,亚洲国产欧美中日韩成人综合视频,国产熟女一区二区三区五月婷小说,亚洲一区波多野结衣在线

立即打開(kāi)
特斯拉在中國(guó)起飛

特斯拉在中國(guó)起飛

Scott Cendrowski 2017-06-12
由于技術(shù)領(lǐng)先,特斯拉有可能跟中國(guó)政府爭(zhēng)取到優(yōu)惠條件然后建廠造車。而中國(guó)不僅熱愛(ài)特斯拉的技術(shù),還希望引進(jìn)其管理經(jīng)驗(yàn)。

如果你第一次乘坐特斯拉汽車,會(huì)發(fā)現(xiàn)車主總會(huì)忍不住炫耀愛(ài)車。這次在中國(guó)北京,春光明媚的一天,我坐上朱小姐的特斯拉就發(fā)現(xiàn)了這點(diǎn)。

“屏幕特別大,是吧?”她邊說(shuō)邊在中控臺(tái)上選歌,特斯拉的中控臺(tái)比普通車上的大一倍,長(zhǎng)得很像iPad。她手指輕盈劃動(dòng),直到車?yán)镯懫鸢Ⅶ鞝柕摹端蜕衔业膼?ài)》。隨后Model X鷗翼車門輕聲關(guān)上,車外景色透過(guò)全玻璃車頂一覽無(wú)遺。朱小姐供職于一家國(guó)際大型營(yíng)銷機(jī)構(gòu),之前她開(kāi)的是寶馬X5,由于中國(guó)路況混亂,偏愛(ài)SUV帶來(lái)的安全感,所以買了特斯拉。朱小姐是中國(guó)首批Model X車主,特斯拉還沒(méi)算出來(lái)價(jià)格時(shí),她就交了預(yù)付款定金。

“現(xiàn)在把頭向后貼在靠枕上,”她向我建議。

兩車道的馬路上擁堵異常,路也不平整,突然出現(xiàn)一段平路,朱小姐迅速加速。我們疾馳超過(guò)一輛黑色的小現(xiàn)代車,快到旁邊那輛好像停著沒(méi)動(dòng)一樣。有一瞬間,車主和乘客同時(shí)感覺(jué)一股眩暈。紅燈了,朱小姐踩了腳剎車,輕聲笑著換了另外一首阿黛爾的歌。

When you climb into a Tesla (tsla, +1.94%) as a first-time passenger, drivers turn giddy at the chance for show-and-tell—especially in China, where Vanessa Zhu is playing host on this sunny spring day in Beijing.

“It’s huge, isn’t it?” she says, pressing the double-size, iPad-like control screen in the center console until the stereo blasts Adele’s “Send My Love.” Then comes the ceremonial closing of the gull-wing doors on Zhu’s Model X. We peer through an expansive glass roof. Zhu, the assistant to the chairman of a major marketing agency, likes SUVs for their safety on China’s chaotic roads—she upgraded from a BMW X5. One of the first Model X owners in China, Zhu paid a deposit before Tesla had even calculated how much a deposit should be.

“Now put your head back against the seat,” she advises.

The two-lane road we’re on is missing traffic lines, not to mention levelness, but as a section clears ahead, Vanessa floors it. We whir past a small black Hyundai so fast that the car seems to turn stationary. For a second, driver and passenger feel the same head rush. Then Vanessa slams on the brakes to respect a stop sign, chuckles, and changes Adele songs.

北京一家特斯拉展廳前,朱小姐從Model X里下車。對(duì)SUV的需求強(qiáng)勁,以及SUV在人們眼中的安全特性都推動(dòng)了特斯拉在中國(guó)的發(fā)展。攝影師:亞當(dāng)·迪恩——Panos Pictures為《財(cái)富》供圖

如今,在中國(guó)大都市里看到特斯拉呼嘯而過(guò)很正常,就跟在硅谷看到特斯拉差不多。

據(jù)研究公司JL Warren Capital 統(tǒng)計(jì),2016年特斯拉在中國(guó)的銷量為前一年的三倍,達(dá)到10400輛。當(dāng)年全球銷量80000輛,中國(guó)占13%。今年3月特斯拉宣布去年在中國(guó)銷售收入達(dá)11億美元,特斯拉也首次躋身《財(cái)富》500強(qiáng)榜單,2016年其全球總收入略超70億美元。而且特斯拉在中國(guó)的業(yè)績(jī)還在增長(zhǎng):從2017年前三個(gè)月進(jìn)口數(shù)量來(lái)看,今年銷量翻倍易如反掌。中國(guó)各大主要城市里,富有的司機(jī)們紛紛涌入特斯拉的展廳,預(yù)交1200美元訂購(gòu)Model 3的買家人數(shù)僅次于美國(guó)客戶。

The sight of Teslas whizzing down roads in China’s biggest cities is becoming as common as—well, the sight of Teslas whizzing down roads in Silicon Valley.

In 2016, Tesla tripled its sales in China over the previous year’s, to 10,400 vehicles, according to research firm JL Warren Capital, or about 13% of the nearly 80,000 cars it delivered worldwide. The company reported in March that it earned $1.1?billion in revenue in China last year—a boost that helped Tesla join the ranks of the Fortune 500 for the first time, with just over $7 billion in revenue worldwide. And Tesla’s China news has only gotten better since then: Its imports in the first three months of 2017 have put it on pace to easily double sales this year. Wealthy drivers are crowding showrooms in China’s major cities, and Chinese buyers have put down $1,200 to preorder the company’s Model 3 sedan in numbers second only to those in the U.S.

從亮眼的銷售業(yè)績(jī)來(lái)看,特斯拉已經(jīng)在全世界最大的汽車市場(chǎng)站穩(wěn)腳跟,而且出乎絕大部分人意料。就在去年夏天,人們還普遍認(rèn)為特斯拉在中國(guó)做不好。特斯拉已經(jīng)連續(xù)第三年銷售疲軟。只有很少客戶了解特斯拉,卻不懂怎么充電。交錢預(yù)定了卻總是交貨延遲,售后服務(wù)也不完備。此外,特斯拉也不像其他外國(guó)車企一樣在中國(guó)成立合資公司。香港獨(dú)立咨詢公司Dunne Automotive負(fù)責(zé)人邁克爾·鄧恩去年9月曾寫(xiě)過(guò)一篇專欄,預(yù)計(jì)埃隆·馬斯克打入中國(guó)市場(chǎng)估計(jì)會(huì)在征服火星之后。

如今再談去年的專欄,鄧恩只會(huì)不好意思地笑笑,其他看空者也都是一頭霧水。特斯拉為何能在中國(guó)市場(chǎng)突圍,其實(shí)沒(méi)有清晰的解釋??雌饋?lái)特斯拉在熱愛(ài)SUV的中國(guó)推出了一款奢華SUV——Model X,銷量就開(kāi)始大漲。其他原因還包括特斯拉建起了密集的充電站;中國(guó)買家受夠了經(jīng)銷商盤剝,而特斯拉采用直銷模式;此外特斯拉首席執(zhí)行官埃隆·馬斯克在科技圈是著名大佬。

特斯拉的技術(shù)恰好跟政府的工作重心吻合。聯(lián)合創(chuàng)始人馬丁·艾伯哈德表示特斯拉已開(kāi)始應(yīng)對(duì)氣候變化。而氣候變化在中國(guó)如今是頭等大事,中國(guó)是全世界最大的溫室氣體排放國(guó),正大力推廣電動(dòng)車發(fā)展:去年,中國(guó)電動(dòng)車和混合動(dòng)力車銷量超過(guò)50%,達(dá)到50.7萬(wàn)輛,是美國(guó)同期銷量三倍還多。

The sales rush is the clearest sign yet that Tesla has turned a corner in the world’s largest auto market. And it has caught almost everyone by surprise. As recently as last summer, the narrative had been that Tesla just didn’t get China. The automaker was on track for its third consecutive year of weak sales. The few consumers who knew about Teslas didn’t know how to recharge one; those who preordered had faced delivery delays and iffy service. What’s more, Tesla lacked the joint-venture partners that helped other foreign carmakers break into China’s market. Michael Dunne, who runs independent advisory Dunne Automotive in Hong Kong, wrote a column in September predicting Elon Musk would reach Mars before cracking China.

Today, Dunne is cheerfully sheepish about that column, and other naysayers are equally befuddled. There’s no single explanation for Tesla’s breakthrough. Sales got a lift from the introduction of the Model X, a luxury SUV for an SUV-mad country. The company also benefited from a critical mass of charging stations; from its direct-sales model, in a country where buyers feel fleeced by dealerships; and from CEO Elon Musk’s celebrity among the technorati.

But chummy government relations also matter in a country where the state exerts enormous economic control, and Tesla’s technology just happens to align perfectly with government priorities. Cofounder Martin Eberhard has said Tesla was started to fight climate change. Nowhere is the climate fight more important than in China, the world’s largest spewer of greenhouse gases, which is in the midst of an unprecedented promotion of electric cars: Last year, sales of electric and plug-in hybrid vehicles in China rose 50% to 507,000, more than three times the U.S. figure.

中國(guó)政府預(yù)計(jì)到2025年每年電動(dòng)車銷量可達(dá)700萬(wàn)輛。大力推動(dòng)電動(dòng)車行業(yè)不僅有助于環(huán)保,還可以促進(jìn)中國(guó)車企擠進(jìn)全球頂尖制造商行列。在電動(dòng)車領(lǐng)域,中國(guó)車企不用受限于福特或梅賽德斯-奔馳的標(biāo)準(zhǔn),可以迅速造出整車來(lái)。“在中國(guó)電動(dòng)車領(lǐng)域,每?jī)赡昃蜁?huì)出現(xiàn)一套新技術(shù)模式,”中國(guó)汽車工業(yè)協(xié)會(huì)一位高層黨內(nèi)官員董揚(yáng)表示,該組織主要代表汽車行業(yè)。

不過(guò),目前幾乎所有中國(guó)國(guó)產(chǎn)電動(dòng)車都是低成本產(chǎn)品,相對(duì)來(lái)說(shuō)性能較差,沒(méi)有奢華內(nèi)飾,也沒(méi)有特斯拉車主熱愛(ài)的閃電加速快感。中國(guó)政府官員將特斯拉當(dāng)成中國(guó)品牌的標(biāo)桿,一直為國(guó)產(chǎn)企業(yè)加油鼓勁。還有不少中國(guó)企業(yè)和城市熱切希望能跟特斯拉合作成立合資公司,據(jù)《財(cái)富》雜志了解,馬斯克表示2018年底之前可能會(huì)在中國(guó)生產(chǎn)車輛。

如果真能成立合資公司,特斯拉在中國(guó)的發(fā)展會(huì)更順利,因?yàn)槟壳皬募又葜苯舆M(jìn)口實(shí)在太貴。加上關(guān)稅和其他稅之后,特斯拉轎車和SUV在中國(guó)售價(jià)比美國(guó)貴50%。在中國(guó)Model S價(jià)格是10.5萬(wàn)美元起,Model X售價(jià)13萬(wàn)美元起。所以雖然特斯拉能在美國(guó)極力吸引中產(chǎn)階級(jí)買家(今年秋天將推出的Model 3起家約為3.5萬(wàn)美元),但在中國(guó)吸引的買家多是類似朱小姐的買家,他們較富有,將特斯拉當(dāng)成奢侈品或是iPhone之類酷炫新科技產(chǎn)品。2016年特斯拉銷售主要區(qū)域是北京、上海和深圳,都是資本最集中有錢人扎堆的大都市。

The government estimates that as many as 7 million electric cars could be sold in China annually by 2025. It sees them as a way not only to clear smoggy skies, but to hack into the top rankings of the global auto industry. In electric, Chinese companies don’t have to match the quality of a Ford or Mercedes-Benz; they think they can quickly build a whole new car. “For electric vehicles in China, we have a new technology model every two years,” says Dong Yang, a high-ranking Communist Party official at the China Association of Automotive Manufacturers, the auto lobby.

Still, virtually all Chinese electric cars are low-cost, relatively low-performance ones, without the luxury trimmings and lightning-fast acceleration that Tesla owners fetishize. Government officials consider Tesla a role model for these Chinese brands, and they’ve cheered the company from the sidelines. Today, a handful of Chinese companies and cities are feverishly courting Tesla for a joint venture, Fortune has learned, and Musk has said his company could begin building cars in China before the end of 2018.

A joint venture could turn Tesla’s China growth stratospheric, because its current model of importing cars from California is costly. Chinese tariffs and taxes boost the price of Tesla’s sedans and SUVs in the country by 50% compared with the U.S.; the Model S sedan starts at the equivalent of $105,000, and the Model X at $130,000. So even as Tesla woos middle-class buyers in the U.S. (the Model 3, due to arrive this fall, will start at about $35,000) buyers in China have mostly resembled Vanessa Zhu: wealthy drivers who view Teslas as luxury vehicles, or at least as the coolest new piece of tech since the iPhone. Most of Tesla’s 2016 sales were concentrated in Beijing, Shanghai, and Shenzhen, China’s centers of capital and affluence.

北京一家商場(chǎng)里,一位小朋友在特斯拉舉辦的活動(dòng)上開(kāi)著“兒童版Model S”(同樣裝有電池)。攝影師:亞當(dāng)·迪恩——Panos Pictures為《財(cái)富》供圖

即便特斯拉不會(huì)成為大眾品牌,其在中國(guó)的銷量也很快就能達(dá)到每年10萬(wàn)輛,中國(guó)這個(gè)14億人口的大國(guó)對(duì)特斯拉跟對(duì)可口可樂(lè)的影響差不多?!邦A(yù)計(jì)特斯拉可以擠占很多奧迪和梅賽德斯-奔馳的銷量,這兩款現(xiàn)在都滿大街,”鄧恩表示。

對(duì)于一家還在努力從過(guò)去錯(cuò)誤中糾正的公司來(lái)說(shuō),這樣的成績(jī)已經(jīng)相當(dāng)不錯(cuò)。

特斯拉從2013年8月開(kāi)始接受中國(guó)客戶預(yù)定。當(dāng)時(shí)連每輛車價(jià)格多少都不確定,交貨時(shí)間長(zhǎng)達(dá)8個(gè)月。但市場(chǎng)普遍預(yù)期很高。一方面馬斯克名聲很響,另一方面都在傳特斯拉的加速感覺(jué)堪比法拉利,再有人們對(duì)新科技也十分好奇,當(dāng)年年底預(yù)定數(shù)為5000輛。

鬧得是沸沸揚(yáng)揚(yáng),銷量和售后服務(wù)卻沒(méi)那么美。當(dāng)時(shí)負(fù)責(zé)特斯拉中國(guó)業(yè)務(wù)的是鄭順景,原先負(fù)責(zé)豪車賓利的中國(guó)業(yè)務(wù)。據(jù)科技網(wǎng)站PingWest報(bào)道,鄭順景希望大規(guī)模拓展特斯拉的業(yè)務(wù),包括客服中心、公共關(guān)系,以及充電網(wǎng)絡(luò)。但總部讓他先建起銷售團(tuán)隊(duì)加強(qiáng)市場(chǎng)推廣,希望開(kāi)新店和新充電樁之前先獲得大筆收入。特斯拉就在北京設(shè)了一個(gè)展廳,位置在一家華麗麗的購(gòu)物中心里,對(duì)面是美國(guó)服裝品牌。

Even if Tesla doesn’t become a mass-market brand, sales in China alone could soon climb to 100,000 a year, impacting Tesla as intensely as a new, 1.4-billion-person market would Coca-Cola. “I could see a future where Tesla is displacing a lot of those Audis and Mercedes-Benz that are everywhere on Chinese roads,” says Dunne.

Not bad for a company that, until recently, was digging out from under past mistakes.

Tesla began taking preorders in China for the Model S in August 2013. The company didn’t know exactly how much each car would cost, and deliveries were eight months away. But anticipation ran high. The combination of Musk’s renown, stories comparing Tesla’s acceleration to a Ferrari’s, and intrigue over the new technology sent preorders above 5,000 by the end of the year.

The hype was there, but the sales and support were not. The original head of Tesla’s China business was Kingston Chang, formerly of luxury automaker Bentley. Chang wanted to broadly expand Tesla’s operations, including customer service centers, public relations, and car-charging networks, according to tech news site PingWest. But Tesla headquarters told him to build a sales team first, betting that good marketing could bring in more revenue before more stores and charging stations were finished being built. Tesla opened just a single showroom in Beijing, opposite an American Apparel store in one of the city’s glitziest malls.

2013年12月吳碧瑄加入特斯拉,戰(zhàn)略也隨之改變,此前吳碧瑄曾供職蘋(píng)果公司負(fù)責(zé)中國(guó)業(yè)務(wù),在大企業(yè)銷售和教育促銷方面業(yè)績(jī)甚佳。加入特斯拉后,吳碧瑄希望增加傳統(tǒng)的經(jīng)銷商渠道,蘋(píng)果就在中國(guó)添了零售渠道。雖然總部不同意,但特斯拉還是很快在中國(guó)鼓勵(lì)汽車租賃公司和機(jī)構(gòu)批量購(gòu)買100輛以上,希望借此刺激需求。特斯拉在中國(guó)的員工由此猛增,當(dāng)然主要是銷售人員,員工由10人增加到超百人,后來(lái)到600人。

當(dāng)時(shí),特斯拉的種種規(guī)定對(duì)個(gè)人買家并不友好??蛻粝聠钨I車之前,特斯拉為了確保良好體驗(yàn)要求車主提供證明擁有車位,而且得有家庭充電樁。此外,如果買家所在城市里有售后服務(wù)中心,特斯拉才允許下單,然而到2014年中只有北京和上海才有符合條件。而且一些高層公寓物業(yè)并不許在樓里安裝充電樁。

特斯拉的銷售路子跟客戶需求出現(xiàn)很大錯(cuò)位,卻給不少鉆空子經(jīng)銷商帶來(lái)好機(jī)會(huì)。這些經(jīng)銷商批量進(jìn)貨,然后賣給不符合特斯拉標(biāo)準(zhǔn)無(wú)法通過(guò)官方渠道購(gòu)買的客戶。特斯拉其實(shí)沒(méi)有官方經(jīng)銷商,但車輛還是經(jīng)過(guò)各種渠道到了經(jīng)銷商和購(gòu)車中心,甚至阿里巴巴旗下的天貓上都有售,價(jià)格自然比官網(wǎng)要高?!皼](méi)想到出現(xiàn)這么多黃牛,”吳碧瑄感嘆道。也有人懷疑特斯拉是否真不知情:“大部分所謂的‘批量’銷售都是幌子,最后都到了經(jīng)銷商手里,”汽車行業(yè)網(wǎng)站Dailykanban.com的司博特總結(jié)說(shuō)。所有流程都合法,只是能看出特斯拉不再堅(jiān)守過(guò)去的高端銷售路線了。

特斯拉第一次在中國(guó)交付車輛是2014年春。吳碧瑄告訴路透社中國(guó)市場(chǎng)可以推動(dòng)全公司銷量增長(zhǎng)35%。但即便當(dāng)時(shí)看來(lái)也有些異想天開(kāi)。特斯拉急匆匆地建起了客服中心,但北京和上海以外的車主都收到通知,客服中心建完之前沒(méi)法交貨。一位買家的車輛延遲幾個(gè)月才到,憤怒地砸碎了擋風(fēng)玻璃,這事還上了各大媒體。與此同時(shí),中國(guó)的媒體也不像西方媒體總是大篇幅報(bào)道特斯拉,所以很多潛在客戶并不了解特斯拉的產(chǎn)品。很多人不知道可以每晚在家給車充電,就像給手機(jī)充電一樣;大部分人都以為還得靠城市里幾處超級(jí)充電站。

Tesla’s strategy shifted again after Veronica Wu came aboard in December 2013, after a successful stint in big enterprise and education sales for Apple in China. At Tesla, she discussed adding traditional outlets like dealerships to the mix, similar to the way Apple had added retail channels in China. Though headquarters balked, Tesla in China was soon encouraging fleet sales orders of 100 or more cars from car-rental agencies and institutions, to jump-start demand. Staff, especially salespeople, soared from 10 employees to more than 100, and later to 600.

At the same time, Tesla imposed rules that frustrated individual buyers. Before customers could order a car, Tesla required that they prove they had a parking spot and a home charger, to ensure a good experience. The company also required that buyers live in a city that had a Tesla service center—even though, as of mid-2014, only Beijing and Shanghai had such centers. Some high-rise apartment managers, meanwhile, balked at having chargers installed in their buildings.

The mismatch between Tesla’s approach and customer demand created a big opportunity for gray-market resellers—who bought in bulk and catered to buyers who didn’t meet Tesla’s criteria. The company had no official resellers, but the cars made their way to many, who sold in dealerships, car centers, and even on Alibaba’s TMall for more than the same models cost on Tesla’s website. “There were a lot more scalpers than we expected,” Wu now says. Others questioned whether the company was really in the dark: “Most ‘fleet’ sales were just a flimsy cover for sales to resellers,” concluded Bertel Schmitt of Dailykanban.com, an auto industry site. It was all legal, but also a sign that Tesla had strayed from the high-touch sales approach it used elsewhere.

Tesla’s first China deliveries arrived in spring 2014; Wu later told Reuters that China sales could drive 35% of the company’s growth. But that was already sounding fanciful. Tesla was hurriedly building customer-service centers, and customers outside of Beijing and Shanghai were told they wouldn’t get their cars until those centers were finished. One buyer made national news when he smashed the windshield of his own Tesla, after it arrived months later than expected. Meanwhile, the Chinese press didn’t shower Tesla with as much coverage as the West’s did. As a result, most potential customers didn’t know much about Tesla’s product. Consumers didn’t know they could charge their car at home every night like a cell phone; most thought they had to rely on the still-small Supercharger network.

麥克·范開(kāi)著Model X從北京天安門廣場(chǎng)路過(guò)。特斯拉在中國(guó)銷售沒(méi)通過(guò)豪車經(jīng)銷商網(wǎng)絡(luò),為買家省去一大筆費(fèi)用。攝影師:亞當(dāng)·迪恩——Panos Pictures為《財(cái)富》供圖

到2014年底,特斯拉的中國(guó)業(yè)務(wù)一團(tuán)亂。運(yùn)到中國(guó)的大概有4700輛,卻只有2500輛賣給了車主并且完成注冊(cè)。(去年特斯拉在美國(guó)的銷量是18500輛。)對(duì)于沒(méi)成功賣出的車,特斯拉公開(kāi)譴責(zé)一些下了單但等運(yùn)到又決定不買的投機(jī)者。但有幾位特斯拉前員工表示,真正的問(wèn)題還是缺少客戶支持。曾負(fù)責(zé)傳播事務(wù)的理卡多·雷耶斯表示,“我覺(jué)得特斯拉好像感覺(jué)在中國(guó)市場(chǎng)成功理所應(yīng)當(dāng)一樣?!?/p>

到2014年底,鄭順景和吳碧瑄都離開(kāi)了特斯拉。加州總部特斯拉高官們抱怨說(shuō),中國(guó)市場(chǎng)沒(méi)什么特別,用不著專門制定戰(zhàn)略。但沒(méi)過(guò)多久,特斯拉舉辦了一場(chǎng)抱歉之行,情況也出現(xiàn)轉(zhuǎn)機(jī)。2015年1月一個(gè)寒冬晚上,在底特律國(guó)際車展上,馬斯克承認(rèn)中國(guó)市場(chǎng)銷售“比預(yù)期中疲軟”。當(dāng)年春天,他親自到訪中國(guó),與國(guó)家主席習(xí)近平和其他領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見(jiàn),還發(fā)推表示雖然“此前犯過(guò)錯(cuò)”但仍然“非常看好”。2015年春天,特斯拉破天荒參加了中國(guó)車展,雷耶斯也公開(kāi)道歉:“我們?cè)谥袊?guó)市場(chǎng)有點(diǎn)不夠耐心。”不過(guò)特斯拉的悔悟很有效,之后情況持續(xù)好轉(zhuǎn)。

2015年,原先特斯拉超級(jí)充電站負(fù)責(zé)人,深受尊敬的工程師朱曉彤接手中國(guó)業(yè)務(wù)。截至當(dāng)年年底銷量?jī)H有3700輛,但轉(zhuǎn)機(jī)已現(xiàn)。首先,中國(guó)超級(jí)充電站搭建速度全球領(lǐng)先,解決了客戶的“充電焦慮”。如今中國(guó)有120個(gè)超級(jí)充電站,美國(guó)也只有370個(gè),特斯拉表示到2017年底中國(guó)的充電站將超過(guò)800個(gè)。

By the end of 2014, Tesla’s business was a mess. About 4,700 cars had been shipped to China, but only 2,500 were sold and registered to drivers. (The company delivered 18,500 cars in the U.S. that year.) Publicly, Tesla blamed the gap on speculators who entered orders, then didn’t buy the Teslas once they shipped. But several former employees say the real problem was the lack of customer support. Says Ricardo Reyes, Tesla’s former communications chief: “I think Tesla took for granted that they were just going to succeed in China.”

By December 2014, both Chang and Wu had left Tesla. Tesla executives in California griped privately that China wasn’t so unique that it demanded a different strategy. But not long afterward, the company began an apology tour that marked a turning point. On a frigid evening in January 2015, during the Detroit International Auto Show, Musk admitted China sales were “unexpectedly weak.” That spring, he traveled to China to meet with President Xi Jinping and other leaders, tweeting that he remained “very optimistic” despite “earlier mistakes.” Reyes offered a mea culpa at the Shanghai auto show in spring 2015, the first Chinese motor show that Tesla bothered attending: “I think we have been a little bit too impatient in the Chinese market.” It was as contrite as the company would get—and the news it was generating was about to get better.

In 2015, Tom Zhu, a respected engineer responsible for China’s Supercharger network, became the top executive in the country. The company ended that year with a disappointing 3,700 cars sold, but there were slivers of optimism. For one thing, Tesla was building Supercharger locations in China at a faster pace than anywhere in the world, addressing consumers’ “charge anxiety.” About 120 Supercharger locations exist in China today, compared with 370 in the U.S., and Tesla says China will have more than 800 charging stations by the end of 2017.

朱小姐開(kāi)著特斯拉Model X穿過(guò)北京CBD。攝影師:亞當(dāng)·迪恩——Panos Pictures為《財(cái)富》供圖

還有件事同樣重要:當(dāng)時(shí)廣為傳播的信息是買特斯拉比買別的豪車容易。中國(guó)的汽車經(jīng)銷系統(tǒng)又稱“4S店”(4個(gè)S代表“服務(wù)、零部件、銷售和調(diào)研”),把持著寶馬、捷豹路虎和梅賽德斯-奔馳等奢侈品牌的渠道。4S店會(huì)以各種模糊的名目向顧客多收成千上萬(wàn)美元費(fèi)用。特斯拉的直銷展廳就跳出了這一系統(tǒng)。雖然進(jìn)口關(guān)稅增加了成本,但調(diào)整匯率后其他方面特斯拉在中國(guó)的銷售跟在美國(guó)完全一樣。

朱小姐決定買Model X之前考察了其他三個(gè)品牌。她說(shuō),路虎經(jīng)銷商要多收30萬(wàn)元(4.5萬(wàn)美元)的標(biāo)準(zhǔn)費(fèi)用;保時(shí)捷說(shuō)要買凱宴SUV的多等三個(gè)月,還要多收10萬(wàn)元。相反,特斯拉只是將她加入等待名單,沒(méi)有任何附加費(fèi)用?!霸谥袊?guó),車象征著社會(huì)地位,所以大部分人都不在乎多花點(diǎn)錢,”朱小姐表示?!暗以谝?。我不喜歡白白多花錢?!?/p>

特斯拉車主還發(fā)現(xiàn)在車牌上也有優(yōu)勢(shì)。中國(guó)政府為解決擁堵污染的道路問(wèn)題,決定限制車牌號(hào)發(fā)放。要想買車,司機(jī)得在搖號(hào)系統(tǒng)里等上好幾年。(2015年初北京有620萬(wàn)人申請(qǐng)搖號(hào),額度只有36757個(gè)。)即便搖到號(hào),每周還有一天限行。

但由于政府鼓勵(lì)電動(dòng)車,所以車牌要寬松得多。從2014年開(kāi)始,上海允許電動(dòng)車直接上牌,省下1.2萬(wàn)牌照費(fèi),而且不用限行。其他城市也紛紛跟上,推動(dòng)了中國(guó)電動(dòng)車企業(yè)發(fā)展。如果沒(méi)有各地限制政策,“個(gè)人客戶才不會(huì)買電動(dòng)車,”國(guó)企北京汽車工業(yè)控股有限公司新能源子汽車子公司副總經(jīng)理張勇表示。

各地限制政策對(duì)特斯拉也是大大好機(jī)會(huì)。前六個(gè)宣布電動(dòng)車不受牌照限制的城市為:上海、北京、深圳、杭州、廣州和天津。據(jù)JL Warren Capital李君蘅分析,特斯拉銷量最高的城市為上海、北京、深圳、杭州、廣州和天津。

雖然政策有助于Model S轎車銷售,但特斯拉還是很快意識(shí)到Model X在中國(guó)前景更好。近十年來(lái),中國(guó)人都很迷SUV,而且愈演愈烈。SUV之所以受歡迎有幾個(gè)原因:國(guó)產(chǎn)車有些型號(hào)不錯(cuò);車?yán)锟臻g大,能坐下一大家人;人們多認(rèn)為SUV更安全;另外SUV更貴可以彰顯身份。德國(guó)豪車制造商保時(shí)捷在中國(guó)賣得最好的并不是運(yùn)動(dòng)超跑,而是Macan SUV。

到了2015年,SUV已成中國(guó)汽車市場(chǎng)上唯一增長(zhǎng)的車型。2016年上半年,SUV占了乘用車銷量的35%;所以特斯拉2016年6月向中國(guó)交付第一輛Model X之后銷量同步增長(zhǎng),也就能解釋了。2016年下半年隨著SUV出廠,特斯拉銷量為7670輛,約為中國(guó)市場(chǎng)全年銷量四分之三。特斯拉的銷量終于跟上了聲勢(shì)。

在中國(guó)的外企都要跟政府搞好關(guān)系,特斯拉在這方面小心翼翼。跟蘋(píng)果一樣,特斯拉也因中國(guó)制造的零部件需求高而新建工廠,主要是汽車上的大觸摸屏。2015年,朱曉彤曾表示特斯拉將在中國(guó)制造的零部件上支出翻倍,承諾當(dāng)年購(gòu)買價(jià)值5億美元的產(chǎn)品;類似支出今后只會(huì)越來(lái)越多。

更重要的問(wèn)題是特斯拉會(huì)不會(huì),或者什么時(shí)候宣布在中國(guó)建廠。每一家在中國(guó)銷量高的汽車生廠商,包括梅賽德斯-奔馳和寶馬都跟本地企業(yè)成立了合資公司。幾十年來(lái)政府一直如此要求。進(jìn)口車要支付高額費(fèi)用,特斯拉車主都能深刻感受到。Model 3轎車在美國(guó)起售價(jià)為3.5萬(wàn)美元,到中國(guó)加了25%的關(guān)稅和17%的增值稅后價(jià)格變成5萬(wàn)美元,對(duì)中產(chǎn)階級(jí)買家來(lái)說(shuō)是個(gè)不小的負(fù)擔(dān)?!叭绻淮蛩阍诒镜厣a(chǎn),想保持業(yè)績(jī)挺難的,”曾負(fù)責(zé)克萊斯勒東北亞地區(qū)事物,上海高峰咨詢董事總經(jīng)理比爾·魯索表示。

建廠問(wèn)題上,特斯拉一直守口如瓶。汽車行業(yè)協(xié)會(huì)官員董揚(yáng)表示,已經(jīng)有幾家潛在合作企業(yè)在找特斯拉談,也有多個(gè)省市希望特斯拉能合作建廠:“條件一個(gè)比一個(gè)開(kāi)得好,”董揚(yáng)說(shuō)。今年5月,馬斯克表示到今年年底特斯拉會(huì)進(jìn)一步明確在中國(guó)建廠的事宜。公司發(fā)言人拒絕透露更多信息。

特斯拉猶豫可能是因?yàn)楝F(xiàn)在的銷售數(shù)字略顯尷尬。常駐香港的彭博行業(yè)研究分析師史蒂夫·曼恩表示,如果每年制造汽車不到10萬(wàn)輛,就沒(méi)必要在中國(guó)建廠。特斯拉在加州弗里蒙特的工廠每年可出產(chǎn)50萬(wàn)輛。即便今年中國(guó)銷量翻倍,也就剛超過(guò)2萬(wàn)輛。擺在眼前的是類似“第22條軍規(guī)”窘境:如果不在本地建廠就沒(méi)法降價(jià)推動(dòng)銷售,按如果銷售上不去在本地建廠就不劃算。

知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)也是個(gè)讓人頭疼的問(wèn)題。批評(píng)中國(guó)商業(yè)界的人士表示,特斯拉如果在中國(guó)建廠,很快就會(huì)遇到知識(shí)產(chǎn)權(quán)失竊的問(wèn)題?!笆堑模欢〞?huì)有技術(shù)被偷走,”加州大學(xué)伯克利分校研究中國(guó)汽車市場(chǎng)的講師克里斯托兒·張表示。但張補(bǔ)充說(shuō)技術(shù)失竊的風(fēng)險(xiǎn)也沒(méi)那么大?!爸皇潜I走技術(shù)并不意味著(對(duì)手)能變成競(jìng)爭(zhēng)者,”她表示,“還是要看品牌?!?/p>

現(xiàn)在已有十多家中國(guó)資本支持的電動(dòng)車制造商(很多原本是美國(guó)創(chuàng)業(yè)公司,被中國(guó)人收購(gòu)了)緊追慢趕,拼命推廣自家的電動(dòng)車,比拼加速時(shí)間;Faraday Future、卡瑪汽車、蔚來(lái)汽車和Future Mobility只是其中幾家。不過(guò)未來(lái)幾年里大部分都會(huì)停留在概念車或者原型車階段,眼睜睜看著特斯拉搶占中國(guó)市場(chǎng)。

正是因?yàn)榧夹g(shù)領(lǐng)先,特斯拉才有可能跟中國(guó)政府爭(zhēng)取到優(yōu)惠條件然后建廠造車。而中國(guó)不僅熱愛(ài)特斯拉的技術(shù),還希望引進(jìn)其管理經(jīng)驗(yàn)。其實(shí)特斯拉已經(jīng)向申請(qǐng)者公開(kāi)專利,所以馬斯克很有可能同意分享更多信息,推動(dòng)特斯拉汽車在中國(guó)進(jìn)一步拓展。

Just as important: Word was getting out that buying a Tesla was easier than buying other luxury cars. In China, dealerships known as “4S stores” (for “service, spare parts, sale, and survey”) largely corner the market for popular luxury brands like BMW, Jaguar Land Rover, and Mercedes-Benz. The stores inflate costs for consumers by tens of thousands of dollars with various vague fees. Tesla’s direct-sales showrooms eschew that system. And while import tariffs increase their overall cost, Tesla otherwise prices its cars in China at the same level that it does in the U.S. after currency adjustments.

Vanessa Zhu visited three other brands before she settled on her Model X. The Range Rover dealership asked for an additional 300,000 yuan ($45,000) as its standard fee, she says; Porsche told her she had to wait three months for its Cayenne SUV and required a 100,000-yuan delivery fee. Tesla in contrast, put her on a one-size-fits-all waiting list and didn’t impose fees. “In China, a car is a symbol of your status, so most people don’t care what you pay in terms of those extra fees,” Zhu says. “But I do care. I don’t like it.”

Tesla owners also found out they could beat China’s bureaucracy in the license-plate game. China’s local governments restrict the number of drivers on their clogged, polluted streets by controlling the number of plates issued. Drivers have to wait years to get one through a lottery system. (In early 2015, 6.2 million people applied for just 36,757 available Beijing plates.) And once drivers get a plate, they are barred from driving one day a week.

But plates for electric cars now fall under different rules, thanks to the government’s push for electric vehicles. Beginning in 2014, Shanghai allowed electric-car drivers to get a license plate without facing a wait, a $12,000 plate fee, or driving restrictions. Other cities followed suit, and such policies became a boon for China’s electric-car makers. Without them, “there’s no possibility that private consumers would buy these vehicles,” says Zhang Yong, deputy general manager at the electric-car offshoot of state-owned Beijing Automotive Industry Holding Co.

The policies were game changers for Tesla too. The first six cities in China to have exempted electric vehicles from license plate restrictions: Shanghai, Beijing, Shenzhen, Hangzhou, Guangzhou, and Tianjin. The cities with the highest Tesla sales, according to Junheng Li of JL Warren Capital: Shanghai, Beijing, Shenzhen, Hangzhou, Guangzhou, and Tianjin.

While the policies helped sell Model S sedans, Tesla realized quickly that the Model X would be a much bigger story in China. China’s obsession with SUVs is 10 years old and going strong. Their popularity stems from a variety of factors: Domestic ?makers produce good models; their seating can accommodate an entire extended family; they’re widely believed to be safer; and their higher prices imbue status. German luxury-car maker Porsche’s bestselling vehicle in China isn’t a sports car but its Macan SUV.

By 2015, SUV sales were the only growing part of the Chinese auto market; in the first half of 2016, SUVs accounted for 35% of passenger-vehicle sales. It’s no coincidence, then, that a spike in Tesla sales coincides exactly with the first Model X deliveries in China, in June 2016. In the second half of last year, with the SUV available, Tesla notched 7,670 sales—about three-quarters of its total for the year in China. Tesla’s sales had finally caught up to its hype.

Close government relations are a must in China for foreign companies, and Tesla has carefully cultivated them. Like Apple, Tesla has created new businesses thanks to its demand for Chinese-made components, particularly its cars’ giant touch screens. In 2015, Tom Zhu said Tesla would double its spending on Chinese-made parts, committing to buying $500 million worth of supplies from Chinese companies that year; such spending has likely only skyrocketed.

The far bigger question mark is whether, and when, Tesla will announce plans for a factory in the country. Every car brand with significant China sales—including luxury-auto makers like Mercedes-Benz and BMW—runs a joint venture with a local partner. The government has required as much for decades. Imported cars face hefty fees, as Tesla owners are painfully aware. A Model 3 sedan’s $35,000 starting price in the U.S. becomes $50,000 in China after a 25% tariff and 17% value-added tax—a heavy lift for a middle-class buyer. “If they don’t announce plans for local production, they will struggle to sustain this performance,” says Bill Russo, former head of Chrysler North East Asia and managing director of Gao Feng Advisory in Shanghai.

Tesla remains cagey about what those plans could look like. Dong Yang, the auto lobby official, says several potential local partners are courting the company, and that multiple provinces and municipalities want Tesla to build a plant with them: “They all offer better and better options,” Dong says. In May, Musk said Tesla would more clearly define its plans for China production by the end of this year; a spokesman declined to give further details.

Tesla may be hesitating because of today’s sales numbers. If you build fewer than 100,000 vehicles a year, it doesn’t make sense to manufacture in China, says Steve Man, analyst at Bloomberg Intelligence in Hong Kong. Tesla’s factory in Fremont, Calif., can churn out more than 500,000 vehicles annually. Even if it doubles China sales this year, Tesla will just pass 20,000 cars. It faces a catch-22: It won’t sell cars at lower prices that drive sales if it doesn’t produce them locally, but local production won’t be economical until sales rise drastically.

Intellectual property is a looming headache as well. Critics of Chinese business practices argue that Tesla faces certain IP theft as soon as it brings manufacturing into China. “Yes, some of its tech will be stolen,” says Crystal Chang, a lecturer at University of California at Berkeley who studies China’s auto market. But Chang adds that the danger inherent in that theft is overstated. “Just stealing tech does not make [a rival] a competitor,” she says. “It’s all about brand.”

Today more than a dozen Chinese-backed manufacturers (many of them American startups that now have Chinese owners) are tripping over one another to promote their electric cars and acceleration times; Faraday Future, Karma Automotive, NextEV, and Future Mobility are but a few. But most are likely to be stuck in the concept or prototype phase for the next several years—even as Teslas zip across China.

That’s one reason Tesla may be able to reach an agreement to produce cars in the country on favorable terms. China lusts after Tesla’s technology but also its management practices. And Tesla already offers its patents to anyone who asks—making it highly plausible that Musk would agree to more information-sharing in return for a vastly expanded market for Tesla’s cars.

麥克·范開(kāi)著特斯拉Model X穿過(guò)雍和宮附近傳統(tǒng)“胡同”里的牌坊。攝影師:亞當(dāng)·迪恩——Panos Pictures為《財(cái)富》供圖

有一家中國(guó)巨頭看起來(lái)極為看好特斯拉的前景。3月底,跟政界聯(lián)系緊密的科技巨頭騰訊宣布斥資18億美元買入特斯拉的股票,騰訊最近躋身全球十大上市公司之列。之后不久,特斯拉市值超越通用汽車,成為美國(guó)最值錢的汽車公司。

最近一個(gè)周日晚,三十多位潛在買家齊聚北京特斯拉展廳品酒。這些人大部分三十多歲,非常富有而且關(guān)心環(huán)境,但多數(shù)對(duì)特斯拉品牌比較敬畏。特斯拉的買家圈子正日益擴(kuò)大,從富裕人群拓展到富豪。杰夫·于家里做酸奶生意,原本打算買輛梅賽德斯-奔馳SUV或瑪莎拉蒂,感覺(jué)太浮華了?!疤厮估苡锌萍几?,符合我的口味,”他說(shuō)。

做音響設(shè)備生意的艾文·曲身材頎長(zhǎng),穿著一件設(shè)計(jì)師襯衫,手上戴著手串。他認(rèn)為,如果下次跟大客戶中央電視臺(tái)高層談生意時(shí)開(kāi)著特斯拉去,散發(fā)的環(huán)保氣質(zhì)會(huì)有幫助?!伴_(kāi)這種車能幫我多談成生意,”他說(shuō)。他在特斯拉官網(wǎng)上定制了海藍(lán)色的Model X,總價(jià)120萬(wàn)元(17.5萬(wàn)美元)。

一位侍者往曲的酒杯里斟滿酒,背后循環(huán)播放著特斯拉的廣告,跟他的遠(yuǎn)大抱負(fù)交相輝映。廣告里一遍遍說(shuō)著,“選擇特斯拉綠色汽車,享受未來(lái)更美好的生活?!保ㄘ?cái)富中文網(wǎng))

本文節(jié)選自2017年6月15日出刊的《財(cái)富》雜志。

譯者:Charlie

審稿:夏林

One big Chinese corporate player seems to have no doubt about Tesla’s prospects. In late March, Tencent, the politically connected technology giant that recently became one of the world’s 10 largest publicly traded companies, said it spent $1.8 billion buying Tesla stock. Not long afterward, Tesla’s market capitalization edged past that of General Motors, making it the most valuable American automaker.

On a recent Sunday night, three dozen prospective buyers gather in a Tesla showroom in Beijing for a wine tasting. The crowd of mostly thirtysomethings skews wealthy, and cares some about the environment, but they’re mostly in awe of the brand. Tesla’s buyers’ circle has expanded to include the rich along with the very rich. Jeff Yu, whose family runs a yogurt business, thought about buying an SUV from Mercedes-Benz or Maserati, but was put off by their glitz. “Tesla is a tech thing. That’s my taste,” he says.

Evan Qu, a slim man sporting a designer shirt and Buddhist wrist beads, sells audio equipment; he thinks executives at his biggest customer, CCTV, the central broadcaster, will appreciate the environmentalist aura of the Tesla when he rolls up to their next meeting. “This car helps you get more deals,” he says. On Tesla’s website, he’s customized his Model X—color: ocean blue—for a total cost of 1.2 million yuan ($175,000).

A waiter refills Qu’s glass as a promotional video on a loop in the background underscores his aspirations. Choose a Tesla green vehicle, it says, over and over, to advance a better life in the future.?

A version of this article appears in the June 15, 2017 issue of Fortune with the headline "Tesla Makes a U-Turn in China."

掃描二維碼下載財(cái)富APP
人妻系列无码专区五月天| 国内精品久久人妻互换| 国产成人毛片亚洲精品不卡| 久久精品国产亚洲AV麻豆| 亚洲成A∨人片在线观看无码| 草莓视频污污在线观看| 国产成AV人在线观看天堂无码| 国内少妇人妻偷人精品免费视| 精品无码一区二区三区蜜臀| 欧洲人妻丰满AV无码久久不卡| 俺也来俺也去俺也射| 国产日韩AV免费无码一区二区三区| 国产日韩欧美大片| 国产精品亚洲综合一区| 国产美女一区二区在线观看| 青青草原在线精品| 羞羞视频在线观看| 国产成人亚洲综合精品| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 精品少妇无码AV无码专区| 国产AV无码专区亚洲AV麻豆| 播放区午夜夜伦鲁鲁片无码| 亚洲一区二区三区爽爽爽| 永久免费老妇女性较大毛片在线| 产欧美日韩综合精品一区二区三区| 香蕉eeww99亚洲深夜日综| 在线免费播放一级毛片| 中文综合无码一区二区三区| 99久久久无码国产精品性| 久久亚洲精品AB无码播放| 国产在线aa视频免费观看| 国产对白老熟女正在播放| 亚洲AV综合永久无码精品| 国产AV影片久久久久久| 午夜国产精品理论片久久影院| 普通一级国产毛片| 亚洲中文久久精品无码97| 成全的免费视频高清观看| 毛片免费视频肛交颜射免费视频| 国产一区二区三区视频精品| 亚洲成A人片在线观看日本|