中國有了新首富
恒大集團的創(chuàng)始人、房地產(chǎn)巨頭許家印在富豪榜上取代了榜首的大連萬達老板王健林,成為了中國最富有的人。 胡潤百富榜(Hurun Report)是中國最著名的富豪榜單,據(jù)其估計,這位59歲的富豪在2017年資產(chǎn)翻了兩番,達到430億美元。 以銷售額來看,他的公司恒大集團是中國最大的房地產(chǎn)集團,其發(fā)展毫無疑問受到了中國蓬勃發(fā)展的房地產(chǎn)市場的推動——盡管中國政府正在努力平息房地產(chǎn)熱潮。不過萬達集團的業(yè)務(wù)很大程度上也依賴于借債。根據(jù)CNN的報道,許多人都懷疑它能否維持增長。評級機構(gòu)Fitch也警告稱,由于高額的利息費用和股東紅利,恒大很難大幅度減輕債務(wù)。 財富榜前列的還包括互聯(lián)網(wǎng)巨頭騰訊的創(chuàng)始人和首席執(zhí)行官馬化騰,他取代了阿里巴巴的執(zhí)行主席馬云名列第二,而馬云則是第三。由于大連萬達的股價下滑,王健林跌到了第五名。(財富中文網(wǎng)) 譯者:嚴匡正 |
Property tycoon Xu Jiayin, who founded the Evergrande Group, has knocked Dalian Wanda owner, Wang Jianlin, off the top of China’s rich list to become the country’s wealthiest man. The Hurun Report, which is China’s best-known list of wealthy individuals, estimates the 59-year-old’s wealth has quadrupled to $43 billion in 2017. Xu, who is also known as Hui Ka Yan, moved up nine places from last year. His company Evergrande is China’s largest property group by sales, which has no doubt been pushed on by China’s booming property market—which Beijing has been attempting to tame. But Evergrande’s business is built on a large amount of debt. According to CNN, there are concerns on whether it can sustain its growth and ratings agency Fitch warned that it won’t be able to significantly reduce that debt due to its high interest expenses and payouts to shareholders. Other winners include Ma Huateng, the founder and chief of internet conglomerate Tencent (TCTZF, -1.32%) , who took the No. 2 spot from Alibaba (BABA, -2.18%) executive chairman Jack Ma—now in third. Jianlin dropped to fifth after declines in the share price of Dalian Wanda. |