螞蟻金服大舉融資,估值已超高盛
幾個(gè)月前,有報(bào)道稱螞蟻金服打算通過私募融資90億美元。現(xiàn)在這筆錢不僅已經(jīng)到位,而且本次C輪融資的總額達(dá)到了驚人的140億美元。 本輪融資讓螞蟻金服的價(jià)值達(dá)到1500億美元,從而成為世界上價(jià)值最高的私營科技公司; Uber位居第二,價(jià)值約為700億美元。同時(shí),作為阿里巴巴的支付業(yè)務(wù)附屬,螞蟻金服的價(jià)值甚至超過了老牌金融公司美國運(yùn)通(American Express,市值870億美元)、高盛集團(tuán)(Goldman Sachs,880億美元)和摩根士丹利(Morgan Stanley,920億美元)。 管理支付寶平臺(tái)的螞蟻金服已經(jīng)有14年歷史,以往是阿里巴巴的一部分?,F(xiàn)在螞蟻金服自己有可能要首發(fā)上市了。本次C輪融資分兩部分——其中之一約30億美元,以人民幣計(jì)價(jià),來自現(xiàn)有投資者;其余用美元計(jì)價(jià),引進(jìn)的新投資者包括華平投資集團(tuán)(Warburg Pincus)、銀湖資本(Silver Lake)、淡馬錫(Temasek)以及加拿大養(yǎng)老金計(jì)劃投資委員會(huì)(Canada Pension Plan Investment Board)。 這筆資金將用于全球擴(kuò)張和進(jìn)一步投資于螞蟻金服的技術(shù),比如區(qū)塊鏈、物聯(lián)網(wǎng)和人工智能等。支付寶不光提供便利的線上和線下支付,它的業(yè)務(wù)已經(jīng)擴(kuò)張到了貸款等其他金融服務(wù)領(lǐng)域。在中國國內(nèi),支付寶最大的對(duì)手是騰訊的微信。 螞蟻金服首席執(zhí)行官兼執(zhí)行董事長井賢棟表示:“我們致力于和國內(nèi)外所有伙伴建立一個(gè)開放的生態(tài)系統(tǒng)。我們將繼續(xù)投資于技術(shù)和創(chuàng)新,以便滿足大家尚未解決的需求,并確保大家受益于數(shù)字經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。” 螞蟻金服表示,在截至今年3月的財(cái)年中,該公司技術(shù)的用戶規(guī)模約為8.7億人。這個(gè)數(shù)字基本上源于支付寶的用戶數(shù)量,以及其他國家和地區(qū)基于螞蟻金服平臺(tái)的支付服務(wù)用戶,主要是南亞和東南亞。 《金融時(shí)報(bào)》報(bào)道,螞蟻金服今年的凈利潤預(yù)計(jì)為23.3億美元。(財(cái)富中文網(wǎng)) 譯者:Charlie 審校:夏林 |
A couple months ago, it was reported that China’s Ant Financial was looking to raise $9 billion in a private funding round. Well, the money’s in now, and the total for this Series C round is a whopping $14 billion. The round gives the Jack Ma-controlled company a valuation of $150 billion, which doesn’t just make it the most valuable privately-held tech firm in the world—the second-most-valuable, Uber, is worth around $70 billion—it even makes the Alibaba payment affiliate more valuable than financial veterans American Express (which has a market cap of $87 billion), Goldman Sachs ($88 billion), and Morgan Stanley ($92 billion.) The 14-year-old Ant administers the Alipay platform and used to be part of Jack Ma’s Alibaba—now it’s likely to have its own IPO. It raised the Series C cash in two tranches: around $3 billion denominated in renminbi, taking in existing investors, and the rest denominated in U.S. dollars, with new investors including the likes of Warburg Pincus, Silver Lake, Temasek and Canada Pension Plan Investment Board. The money will be used for international expansion, and for further investment in Ant’s technology—think blockchain, Internet of things, artificial intelligence and so on. Alipay doesn’t just offer easy payments online and in person; it has also branched out into other financial services such as loans. It’s biggest rival back home is Tencent’s WeChat. “We are dedicated to building an open ecosystem with all our partners in China and beyond,” said CEO and executive chairman Eric Jing. “We will continue to invest in technology and innovation in order to serve unmet financial needs of people everywhere and to enable them to benefit from the development of the digital economy.” Ant Financial’s technology was used by around 870 million people in the year up to the end of March, the company said. That figure is largely derived from those who use Alipay, with the rest coming from payment services in other countries that also rely on Ant Financial’s platform, mostly across South and East Asia. According to the Financial Times, Ant is expected to make a net profit of $2.33 billion this year. |
-
熱讀文章
-
熱門視頻