????上世紀(jì)60年代,Tang果珍一度是美國(guó)文化的象征,而且深得宇航員鐘愛(ài),不過(guò)如今在美國(guó)幾乎已經(jīng)銷(xiāo)聲匿跡。但在其他國(guó)家,這種粉末飲料卻還在大賣(mài)特賣(mài)。自2006年以來(lái),Tang果珍的全球銷(xiāo)量已經(jīng)翻倍,達(dá)到10億美元。這一輝煌業(yè)績(jī)使它成為卡夫(Kraft)旗下的12個(gè)10億美元品牌之一。銷(xiāo)量最高的市場(chǎng)分別為巴西、阿根廷、墨西哥和中東地區(qū)。(美國(guó)市場(chǎng)甚至未能擠進(jìn)前五。)卡夫表示,Tang果珍在發(fā)展中國(guó)家大受歡迎的原因在于價(jià)格低廉而且有營(yíng)養(yǎng)(這倒未必)。而且,卡夫?yàn)門(mén)ang果珍添加了檸檬、胡椒和刺果番茄等當(dāng)?shù)乜谖?。橘子口味仍然是最受歡迎的,緊隨其后的是芒果口味。
????譯者:項(xiàng)航 |
|
|
????Once an American cultural icon and the favorite drink of astronauts in the '60s, Tang has mostly fallen off the radar in the U.S. Elsewhere, though, the powdered beverage is booming. Since 2006, Tang's worldwide sales have doubled to $1 billion, making it one of 12 billion-dollar brands for Kraft. Brazil, Argentina, Mexico, and the Middle East are the top markets. (The U.S. doesn't even crack the top five.) Kraft (KFT) says drinkers in the developing world like it for its low price and (ahem) nutrition. Plus, Kraft has added local flavors like lemon pepper and soursop. Orange is still the most popular, with mango a close second. |