2012年最差交易大盤(pán)點(diǎn)
Facebook的首次公開(kāi)募股 ????Facebook首次公開(kāi)上市發(fā)行的新股本來(lái)是人人爭(zhēng)搶的對(duì)象,不想最后卻成了燙手的山芋。就在Facebook宣布要首次公開(kāi)募股后,它的股價(jià)幾乎立即開(kāi)始下跌,從42美元每股跌至17.55美元,后來(lái)才回升至28美元。 ????事后人們給這次失敗的首次公開(kāi)募股總結(jié)了很多原因,其中包括:公司財(cái)務(wù)總監(jiān)·大衛(wèi)·艾伯斯曼一個(gè)勁兒地要求公司銷(xiāo)售盡可能多的股份;承銷(xiāo)商摩根士丹利(Morgan Stanley)暗中向某些投資人透露交易存在某些問(wèn)題;納斯達(dá)克(Nasdaq)似乎沒(méi)有為這次IPO做好準(zhǔn)備,等等。 ????Facebook的首次公開(kāi)募股塵埃落定后,已經(jīng)有兩個(gè)惡果顯現(xiàn)出來(lái),一是摩根士丹利向馬薩諸塞州繳納了一筆500萬(wàn)美元的罰款,二是數(shù)不清的股東官司仍至今懸而未決。 |
Facebook IPO ????The must-have deal of the year turned out to be a dud. Shares of?Facebook?(FB)?began falling almost immediately after its IPO. The stock, which began trading at $42, sunk to as low as $17.55, before rebounding to $28. ????There has been plenty of finger pointing, including: Facebook's CFO David Ebersman pushed for the company to sell as many shares as possible; Morgan Stanley overpriced the offering and may have been involved with tipping off some investors to the fact that there were problems with the deal; Nasdaq seemed unprepared for the IPO. ????There have already been two settlements to come out of the Facebook IPO, including a $5 million fine that Morgan Stanley paid to the state of Massachusetts. Numerous other shareholder lawsuits are still pending. |