成人小说亚洲一区二区三区,亚洲国产精品一区二区三区,国产精品成人精品久久久,久久综合一区二区三区,精品无码av一区二区,国产一级a毛一级a看免费视频,欧洲uv免费在线区一二区,亚洲国产欧美中日韩成人综合视频,国产熟女一区二区三区五月婷小说,亚洲一区波多野结衣在线

立即打開
螞蟻金服準備上市,不再在乎華爾街

螞蟻金服準備上市,不再在乎華爾街

Clay Chandle 2017-05-31
馬云的在線金融服務旗艦準備上市,他并不急于再次尋求華爾街的幫助,這不讓人感到意外。

從中國互聯(lián)網(wǎng)剛剛起步開始,中國科技創(chuàng)業(yè)者最大的牢騷之一就一直是西方投資者不理解他們。搜狐創(chuàng)始人張朝陽是中國的科技先鋒之一。2006年接受我采訪時,他曾就此做了一次經(jīng)典吐槽。這篇報道也成了《財富》雜志最早描寫中國國家防火墻之內(nèi)情形的文章之一。當時張朝陽忿忿地說:“我被迫與之打交道的一群投資者都不住在中國,不會說中文,甚至都沒看過我的網(wǎng)站。他們想談的只是下個季度的財務報表,或者怎么復制一些美國的經(jīng)營模式。”

11年后,這仍是中國科技創(chuàng)業(yè)者普遍哀嘆的問題,而他們或許是有道理的。大家可以回想一下上周四阿里巴巴公布季報后華爾街的反應。這家中國電子商務巨擘披露,在截止3月31日的季度中實現(xiàn)凈利潤15.5億美元,接近上年同期凈利潤的兩倍。這是好消息,對吧?嗯,國際投資者并不以為然。當天上午阿里巴巴的股價下挫了5%以上。為什么呢?這顯然是因為阿里巴巴0.64美元的每股收益沒有達到分析師的預期,差了0.01美元。

后來,阿里巴巴的股價出現(xiàn)反彈,原因是人們意識到凈利潤略低于預測值也許沒什么關系。該公司正在投資的數(shù)據(jù)存儲和娛樂等其他領域預計將推動今后的增長。同時,讓市場感到欣慰的是阿里巴巴的季度收入達到了56億美元,同比增長60% !(阿里巴巴這個季度“令人失望”的凈利潤是亞馬遜同期業(yè)績的兩倍,其收入增速差不多是亞馬遜的三倍。)

今年1月以來,阿里巴巴的股價幾乎上漲了40%,目前在123美元左右,從而讓馬云奪回了中國首富寶座。大家則可以看出為什么馬云以及阿里巴巴的其他創(chuàng)始人也許會同情羅德尼?丹杰菲爾德。

長期以來,阿里巴巴和國際投資者的關系一直是愛恨交織,以前股價下跌只是雙方又一次鬧別扭。馬云不屑于股東最了解情況的英美觀點已經(jīng)不是什么秘密。他最著名的一句話出現(xiàn)在2009年:“如果愿意,就讓華爾街投資者詛咒我們吧。”2014年,馬云和阿里巴巴另一位創(chuàng)始人蔡崇信放棄了在香港上市的計劃,原因是香港監(jiān)管部門態(tài)度猶豫,未能修改法規(guī)以便阿里巴巴的創(chuàng)始人保持在董事會的多數(shù)席位。

相反,馬云和蔡崇信選擇在紐約證交所上市,后者樂于為他們的IPO申請獻上祝福。2014年9月,阿里巴巴登陸紐交所,融資250億美元,迄今為止仍是世界上規(guī)模最大的IPO。但蜜月期很短暫。阿里巴巴上市當天的開盤價為68美元,當年11月升至120美元的高點,隨后一年則持續(xù)滑坡,原因是外界擔心中國政府可能打擊阿里巴巴上販賣假冒產(chǎn)品的行為以及中國經(jīng)濟增速放慢。2015年9月,《巴倫周刊》的封面文章指責阿里巴巴在賬目上動手腳,批評其管理層只會大肆收購,而且預計當時約64美元的阿里巴巴股價將再下跌50%。一貫唱衰中國的吉姆?查諾斯隨后落井下石,稱阿里巴巴的賬目“是我見過的最可疑的賬目之一”。

那么當螞蟻金服,也就是馬云的在線金融服務旗艦準備上市時,他并不急于再次尋求華爾街的幫助也就不會讓人感到意外了。這次,馬云決定在A股上市,這里關于透明度的規(guī)定遠沒有美國股市那么繁瑣,投資者的要求也要低得多。

螞蟻金服首發(fā)上市一直是全球最受期待的IPO之一。這家公司提供的技術讓消費者得以在阿里巴巴的電商網(wǎng)站上購物,它還經(jīng)營著余額寶,后者已成為全球最大的資金市場基金。螞蟻金服還擁有在線銀行——網(wǎng)商銀行。2016年4月完成新一輪融資后,螞蟻金服的價值達到600億美元,是Snap的兩倍。外界普遍預計螞蟻金服將在今年晚些時候上市。

對了,中國資本市場還有其他要權(quán)衡的問題?!督鹑跁r報》本周報道,螞蟻金服的A股IPO至少已經(jīng)推遲到了明年底。報道稱,這次IPO仍在等待監(jiān)管部門做出關鍵決斷,但沒人想在中國共產(chǎn)黨下一代領導人浮出水面的年份承擔責任。中國股市和信貸市場持續(xù)下挫也不是什么好消息。

目前在螞蟻金服融資的問題上,馬云已將硅谷風投機構(gòu)和華爾街雙雙拒之門外,而是選擇了中國國有金融機構(gòu),其中包括規(guī)模巨大的中國主權(quán)財富基金——中投公司。螞蟻金服的IPO可能還要再等一陣子。但有如此體量的國內(nèi)支持者撐腰,馬云等得起,也經(jīng)得起華爾街投資者隨心所欲的大聲詛咒。(財富中文網(wǎng))

譯者:Charlie

From the first days of China's Internet, one of the biggest gripes of China's tech entrepreneurs has been that Western investors just don't understand them. Sohu.com founder Charles Zhang, one of China's tech pioneers, launched into an epic rant on that subject when I interviewed him in 2006 for one of Fortune's earliest stories about life behind "The Great Firewall of China." "I have to deal with a bunch of investors who don't live in China, can't speak the language, and don't even look at my site," Zhang fumed. "All they want to talk about is the next quarterly earnings statement or how to replicate some business model from the U.S."

Eleven years on, that remains a common lament among China's tech founders. And maybe they have a point. Consider Wall Street's reaction last Thursday to quarterly financial results announced by Alibaba (NYSE:BABA). The Chinese e-commerce giant reported that, in the three months ending in March 31, it raked in $1.55 billion in net income—nearly double net income in the same quarter last year. Good news, right? Well, global investors weren't impressed. Alibaba's shares tanked more than 5% in morning trading. Why? Apparently because the company's 64 cent earnings-per-share ratio missed analysts' expectations. By a penny.

BABA's share price recovered later in the day as it dawned on folks that maybe it didn't matter if net income lagged a little. The company is investing in data storage, entertainment and other areas expected drive future growth. Markets also were mollified by the fact that revenue for the quarter shot to $5.6 billion, up 60% (!) year-on-year. (Alibaba's "disappointing" net income for the January to March quarter was double that of Amazon for the same period, and the Chinese company's revenue grew nearly three times faster than Amazon's.)

Since January, Alibaba's share price is up almost 40%, and now trades at about $123, restoring Jack Ma to his position as China's richest man. But you can see why maybe Jack and his co-founders might sympathize with Rodney Dangerfield.

Last Thursday's morning sell-off was only the latest tiff in Alibaba's long-running love-hate relationship with global investors. Jack has made no secret of his disdain for the Anglo-American idea that shareholders know best, most famously in 2009 when he declared: “Let the Wall Street investors curse us if they wish." In 2014, he and co-founder Joseph Tsai aborted plans to list on Hong Kong's stock exchange because regulators balked at changing Hong Kong's rules to allow Alibaba's founders to retain control a majority of the seats on the board.

Instead Jack and Joe took Alibaba's IPO to the New York Stock Exchange, which was happy to bless their proposal. Alibaba's September 2014 on the NYSE earned $25 billion, and remains the world's biggest IPO. But the honeymoon was brief. BABA's share price debuted at $68, surged to a high of $120 in November, then tumbled into a year-long slump, weighed down by concerns Beijing would crack down on Alibaba for trafficking counterfeit merchandise and the faltering growth of China's economy. A September 2015 cover story in Barron's assailed Alibaba for cooking its books, faulted management for embarking on a reckless acquisitions spree, and predicted Alibaba's stock, then trading at about $64, could fall another 50%. China bear Jim Chanos piled on, attacking Alibaba's accounting as "some of the most questionable I've ever seen."

No surprise, then, that when it came time to float shares of Ant Financial Services Group, his online financial services powerhouse, Jack didn't rush back to Wall Street. This time, he opted to list on China's domestic stock markets, where transparency requirements are far less onerous and investors far less demanding.

Ant's IPO has been among the world's most anticipated listing deals. The company provides the technology that enables customers on Alibaba's e-commerce sites to make purchases, and operates Yu'e Bao, a money-market fund that has become the world's largest. It also runs an online bank, MYbank. In its last financing round in April 2016, Ant was valued at $60 billion, double the value of Snap. The IPO was widely expected to happen later this year.

Alas, China's capital markets have other trade-offs. A report this week the Financial Times says Ant's China IPO has been postponed until the end of next year at least. The FT says Ant's IPO is stuck pending crucial regulatory decisions, which no one wants to take responsibility for in a year when China's ruling Communist Party is choosing its next generation of leaders. Continued turmoil in China's stock and credit markets doesn't help.

For now, to fund Ant, Jack has snubbed both Sand Hill Road and Wall Street in favor of state-controlled financial institutions from China, among them China's giant sovereign wealth fund, China Investments Corp. Ant may have to wait a while longer for an IPO. But with homegrown backers that big, Jack can afford to wait--and to let Wall Street investors curse as loudly as they like.

掃描二維碼下載財富APP
人妻少妇久久中文字幕一区二区| 无码人妻丰满熟妇A片护士| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频| 国产日韩精品一区二区三区小说| 69久久久无码国产一区二区| 一本精品99久久精品77| 亚洲视频精品在线观看| 尹人香蕉99久久综合网站| 清纯小仙女jk白丝自慰喷白浆| 久久亚洲精品无码AV| 性色欲网站人妻丰满中文久久不卡| 久久久久久国产精品mv| 深夜A级毛片催情精视频免费| 亚洲欧美日韩综合俺去了| 人妻少妇一区二区三区| 亚洲ⅴ国产v天堂a无码二区| 免费毛片手机在线播放| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 亚洲AV日韩AV无码偷拍| 欧美成人精精品一区二区三区网站| 久久久久精品国产亚洲AV麻豆| 人妻少妇久久中文字幕| 亚洲日韩精品无码专区加勒比海| 一级AAA特黄A∨片免费观看| 国产成人A∨激情视频厨房| 久久精品久久久久久噜噜中文字幕| 国产成人久久精品二三区麻豆| 国产精品无码专区视频| 亚洲国产精品无码久久| 少妇高潮喷水久久久影院| 全免费A级毛片免费看无码| 俺也来俺也去俺也射| 久久精品国产亚洲αv忘忧草| 国产真实老熟女无套内射| 大乳的熟妇正在播放| 久久精品噜噜噜成人AV | 精品亚洲国产成AV人片传媒| 国产精品成人嫩草影院| 精品人妻少妇一区二区三区在线| 国产女人与黑人精品中文| 国产无人区卡一卡二卡三乱码网站|