從奧運(yùn)會籌辦看“經(jīng)濟(jì)”語言的使用
????特約作者:袁舟 ????1988 年漢城奧運(yùn)會是奧運(yùn)史上最為成功的奧運(yùn)會之一,對韓國的經(jīng)濟(jì)、政治、社會等各方面產(chǎn)生了巨大的影響,使這個國家進(jìn)入了歷史的新時(shí)代。漢城奧運(yùn)會組委會主席樸世直在他的著作《我策劃了漢城奧運(yùn)會》中,詳細(xì)描述了他個人的管理方法和經(jīng)驗(yàn)。 ????樸世直曾獲美國加州大學(xué)博士學(xué)位。從這本為許多其他奧運(yùn)籌辦者提供了借鑒和啟發(fā)的著作中,我們可以看出樸博士在領(lǐng)導(dǎo)這樣一個浩大、有關(guān)國家聲譽(yù)的工程時(shí),往往能用英文縮略語這種“經(jīng)濟(jì)”的語言表現(xiàn)形式,把自己的決策和計(jì)劃濃縮出來,供員工牢記執(zhí)行。下面舉幾個例子: ????關(guān)于漢城奧運(yùn)會組委會的工作方針,樸博士用“EQUIPT”總結(jié)。E 是 Expertise,即精通業(yè)務(wù);Q 是 Quest,即集思廣益;U 是 Unity,即團(tuán)結(jié);IP 是 Integrity and Implementation of Plans 的省略,即公正力行;T 則是 Time,指時(shí)間管理。 ????漢城奧運(yùn)會的五大目標(biāo),即“5 個最”,則被他用英文縮略為 PHASE,即最廣的參與(Participation)、最大的和諧(Harmony)、最佳的成果(Achievement)、最佳的安全和服務(wù)(Security and service)和最大的經(jīng)濟(jì)效益(Economy)。 ????為了使奧運(yùn)會具有自己的特色,樸博士又提出了五大主題 CLUE,代表了文化(Culture)和對殘疾人的愛(Compassion)、為發(fā)展中國家起到模范作用(Legacy)、東西方和解(Unity)和新時(shí)代(Era)。 ????為了讓員工知道該如何確保奧運(yùn)會圓滿成功,樸博士又設(shè)計(jì)了一個數(shù)學(xué)模型:漢城奧運(yùn)的成功 =(ACTS)5x(P+F)2S N。其中的字母代表了奧運(yùn)會工作必不可少的 20 種用英文單詞代表的因素。其中,5A= 機(jī)場迎接(Airport),登記手續(xù)(Accreditation),住宿(Accommodation),藝術(shù)活動(Art),財(cái)會(Accounting),而 N 則是恐怖活動。至于其他的字母代表了什么,這個方程式又是怎樣來的,不在這里贅述,有興趣的讀者可以看該書的中譯本。 ????有一種管理學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為,管理者領(lǐng)導(dǎo)能力的要素是分層次的。地位較低,則技術(shù)和管人的能力比較重要。地位居中,則要求管理者具備技術(shù)、管人和概念化思考的能力。到了高層,概念化和管人的能力最為重要。而具備較強(qiáng)的理念和思想水平的領(lǐng)導(dǎo)人,通常也有高超的語言表達(dá)能力,能夠把復(fù)雜的現(xiàn)象簡單明了地總結(jié)出來。 ????運(yùn)用這種理論,我們可以看到樸博士在表達(dá)他有關(guān)奧運(yùn)的方針、目標(biāo)和特色的思想精髓的時(shí)候,能利用一些英文縮略語把他的理念化繁為簡,簡捷明快地向人們傳達(dá)。他的思想和語言表達(dá)水平令人驚奇。 ????由于英文縮略語和簡稱的語言“經(jīng)濟(jì)”特點(diǎn),在奧運(yùn)會的其他日常運(yùn)作中也有大量應(yīng)用。雖然奧運(yùn)會歷時(shí)只有幾個星期,2000 年悉尼奧組委仍然在以前奧運(yùn)會基礎(chǔ)上開發(fā)了一個有關(guān)奧運(yùn)籌辦工作的5萬條術(shù)語系統(tǒng),其中收有關(guān)于場館、各國奧委會、體育項(xiàng)目和所有其他奧運(yùn)事項(xiàng)的英文縮略語和解釋。如 STA 代表 stadium(奧運(yùn)場館)、WKF 代表 workforce(員工)、VOL 代表 volunteer(志愿者),等等。 ????不過,我們在借鑒的時(shí)候,也要注意使用英文簡稱和縮略語等“經(jīng)濟(jì)”語言的局限性。一般來說,英文縮略語雖然有助于記憶,但對于加深理解則于事無補(bǔ)?;蛘哒f,如果不是“約定俗成”,則受眾往往會不知所云。如我們常說 4S 店,但有多少人知道 4S 代表的是整車銷售(Sales)、零配件(Spare parts)、售后服務(wù)(Service)和顧客調(diào)查(Survey)呢? 相比之下,一些中文的簡稱和縮略語更能體現(xiàn)“約定俗成,表意明確”的原則,如“北京奧組委”就比英文縮語 BOCOG 來得直接、容易理解。 ????而且,表意比較明確的英文縮略語也很難拼湊起來。代表漢城奧運(yùn)會方針的 EQUIPT 這個詞,英文中本來并沒有,如不是“約定俗成”,則沒有任何意義。PHASE(階段)和 CLUE(提示)的原來詞義也不能幫助人們了解漢城奧運(yùn)會的目標(biāo)和特色。如果不經(jīng)常使用或是深刻理解,英文簡稱和縮略語常常會被人忘記,這對英文不是很好的非母語使用者來說尤其如此。又如,雖然中國國內(nèi)報(bào)紙新聞里常常使用“IT”、“WTO”和“CEO”等英文縮略語,但在電視或廣播新聞里,則為了照顧受眾需要而在使用英文簡稱和略語時(shí)較為節(jié)制。 ????樸博士在書中回憶說,從 1987 年初,他就向漢城奧組委的干部和群眾宣講了他的漢城奧運(yùn)會成功方程式。他不僅用它作為檢查自己的籌備工作進(jìn)程的一個參考,而且也向外國朋友們介紹,“結(jié)果他們一致認(rèn)為這是引用了社會科學(xué)公式的方程式,非常有意思。” ????可以想象,為了漢城奧運(yùn)會的成功,當(dāng)初許多當(dāng)?shù)亟ㄔO(shè)者一定花了不少精力學(xué)習(xí)并且深刻理會這樣一個科學(xué)公式。 ????作者曾獲英國布里斯托爾大學(xué)博士學(xué)位和美國布法羅大學(xué) MBA,從事奧運(yùn)經(jīng)濟(jì)與社會的研究工作。 相關(guān)稿件
|
500強(qiáng)情報(bào)中心
|
深入財(cái)富中文網(wǎng)
|