企業(yè)高管更害怕誰當(dāng)選,特朗普還是希拉里?
領(lǐng)導(dǎo)們現(xiàn)在最害怕什么?這個問題很有深度,最后的結(jié)果取決于你想探究到多深。 在最淺的層面,商業(yè)領(lǐng)袖們可以毫不避諱地談起他們對于自己公司的恐懼。我們都知道,他們擔(dān)心科技的迅速發(fā)展和監(jiān)管帶來的巨大壓力。在今年早些時候的一次調(diào)查中,《財富》500強的首席執(zhí)行官們給了我們這樣的答案。更加具體的恐懼,則根據(jù)領(lǐng)袖們所處行業(yè)的不同而有所差異,例如,餐飲公司的首席執(zhí)行官會擔(dān)心城市和州提高最低工資標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致勞動力成本上漲。盡管它們都言之有理,不過首席執(zhí)行官可以輕易地給出這類的回答,因為它們可以預(yù)測,而且廣為人知。 在更深的層次上,他們擔(dān)憂的是總統(tǒng)大選。商業(yè)領(lǐng)袖對這些事情的考慮更加周全,理由有二。首先,表明政治立場非常容易損失顧客。第二,表明和解釋政治傾向相當(dāng)于袒露自我,許多領(lǐng)袖對此感到不適。 通過非正式的調(diào)查,我發(fā)現(xiàn)在這次大選中,害怕唐納德·特朗普甚于希拉里·克林頓的首席執(zhí)行官更多。已經(jīng)退休的波音(Boeing)首席執(zhí)行官詹姆斯·麥克納尼表示“目前的政治辯論之跌宕,已經(jīng)讓人感到有些害怕了?!彼麑iT補充道,特朗普針對貿(mào)易的討論“十分危險”。波士頓的軟件企業(yè)家菲利普·博勒加德對《波士頓環(huán)球報》(Boston Globe)表示,特朗普當(dāng)選總統(tǒng),對企業(yè)家來說,就仿佛來到了“第八層地獄”。Hobby Lobby的首席執(zhí)行官大衛(wèi)·格林在今年早些時候也表示,特朗普缺乏幽默“簡直要把我嚇?biāo)馈?,不過由于害怕克林頓在最高法院的影響力,之后他的態(tài)度發(fā)生了180度的大轉(zhuǎn)彎。 大公司的首席執(zhí)行官很少表現(xiàn)出對克林頓的恐懼,部分原因可能在于他們知道她將贏得大選。不過少數(shù)著名領(lǐng)袖公開支持了特朗普,并表示他們害怕克林頓當(dāng)選,其中一些聲明確實令人驚訝。例如,誰能猜得到,貝寶(PayPal)的共同創(chuàng)始人和Palantir的主席彼得·泰爾,會是硅谷名流中幾乎僅有的特朗普支持者?(財富中文網(wǎng)) 譯者:嚴(yán)匡正 | What scares leaders now? It’s the obvious Halloween question, so let’s take a look, focusing especially on business leaders. It’s a deep question, and the answer to it depends on how deeply you want to probe. At the shallowest level, business leaders have no trouble speaking right up about fears for their businesses. We know they’re worried about the rapid pace of advancing technology and the fast-growing burden of regulation; that’s what Fortune 500 CEOs told us in a poll earlier this year. More specific fears vary with the leader’s industry; restaurant company CEOs are afraid of rising labor costs as cities and states decree higher minimum wages, for example. Answers like these are entirely valid, of course, but they’re easy for CEOs to give because they’re predictable and widely shared. At a deeper level are fears about the presidential election. Business leaders are far more circumspect about those, for two reasons. First, stating a political preference is a guaranteed excellent way to lose customers. Second, stating and explaining one’s political leanings is personally revealing, and many leaders aren’t comfortable with that. In this election, my informal survey found more CEOs declaring a fear of Donald Trump than of Hillary Clinton. Retired Boeing CEO James McNerney has said that “The precipitousness of the political debate is a little scary right now,” adding specifically thatTrump’s talk about trade is “a very dangerous discussion.” Boston software entrepreneur Philip Beauregard told the Boston Globe that for entrepreneurs, a Trump presidency would be “the eighth concentric circle of hell.” Hobby Lobby CEO David Green said earlier this year that Trump’s lack of humility “scares me to death,” but he later reversed himself because he feared Clinton’s effect on the Supreme Court. Not many big-company CEOs have expressed fear of Clinton, maybe in part because they figure she’ll win. But a few famous names have publicly endorsed Trump, declaring their fear of a Clinton presidency, and some of the announcements have indeed been revealing. Who would have guessed, for example, thatPayPal co-founder and Palantir chairman Peter Thiel,almost alone among Silicon Valley celebrities, was a Trump supporter? |