身著粉色韓服,臉上笑容可掬,朝鮮中央電視臺(tái)女主播李春姬發(fā)布了朝鮮進(jìn)行第六次核試驗(yàn)的消息,而且一如既往的熱情。 帶著標(biāo)志性的播音范,李春姬上周日在朝鮮中央電視臺(tái)宣布,此次氫彈試驗(yàn)取得“圓滿成功”!成為“完善國(guó)家核力量”的關(guān)鍵一步。 1971年首次播音后,這位74歲的祖母一生都在為朝鮮中央電視臺(tái)工作,被視為國(guó)家英雄。 無論是義憤填膺地譴責(zé)西方,還是充滿激情地贊頌祖國(guó)或是領(lǐng)導(dǎo)人,李春姬都語(yǔ)調(diào)激昂,這讓她在朝鮮播音員中顯得與眾不同。 現(xiàn)居韓國(guó)的朝鮮前高級(jí)軍官安江日說:“她是為朝鮮強(qiáng)硬態(tài)度發(fā)聲的完美人選?!?/p> 安江日指出:“其他任何人的聲音都沒有李春姬那樣的力量。那太適合用來發(fā)布核武器或?qū)椀南⒘?。?/p> 不過,通常身著韓服的李春姬也展示過柔性的一面。 1994年,宣讀朝鮮第一代領(lǐng)導(dǎo)人金日成逝世的消息時(shí),直播中的李春姬一度泣不成聲。 2011年,金日成之子金正日去世時(shí),李春姬身著黑色葬禮服,聲音顫抖著向朝鮮民眾播報(bào)了這一消息。 盡管已在2012年正式退休,但每逢重大新聞,李春姬總會(huì)重新披掛上陣。 上周日的播報(bào)凸顯了她職業(yè)生涯的長(zhǎng)久。朝鮮現(xiàn)任領(lǐng)導(dǎo)人金正恩掌管政權(quán)之后,其父輩時(shí)期的許多黨政軍重要人物紛紛落馬倒臺(tái),但李春姬的榮耀和光環(huán)卻絲毫沒有受到影響。 在朝鮮武器試驗(yàn)引發(fā)的最新緊張局勢(shì)中,這位“粉色女士”為朝鮮以外的人所熟知。 東京居民沙科塔雅史說:“只要她一出現(xiàn),我就知道朝鮮出大事了” 住在悉尼的信貸經(jīng)理馬特·沃爾克說他上周看了新聞,李春姬“非常有表現(xiàn)力,而且很激動(dòng)”。 沃爾克表示:“我不知道她怎么會(huì)對(duì)氫彈試驗(yàn)感到興奮。這看起來真是非常奇怪。” 2012年李春姬曾罕見地接受中國(guó)中央電視臺(tái)的采訪。她在這次采訪中說,自己希望幫助培養(yǎng)朝鮮的下一代電視主持人,后者更年輕,更適合如今的電視觀眾。 她還說,自己把文雅的一面留給了朝鮮公眾。 李春姬表示:“向朝鮮民眾播報(bào)新聞時(shí),我們不應(yīng)該喊叫,而應(yīng)該彬彬有禮地播音?!保ㄘ?cái)富中文網(wǎng)) 譯者:Charlie 審稿:夏林 |
SEOUL—Wearing a pink Korean dress and flashing a wide smile, television presenter Ri Chun Hee delivered the news of Pyongyang's sixth nuclear test with her usual gusto. Using her trademark bombastic delivery, Ri announced on state television on Sunday the hydrogen bomb test was "a perfect success!" and a key step in "completing the state nuclear force." The 74-year-old grandmother is considered a national hero who first took to the airwaves in 1971, leaving a career in acting for the broadcaster Korean Central Television (KCTV) Ri's dramatic flare set her apart from other announcers—whether she was angrily denouncing the West or boasting of the regime's achievements and the strength of its leaders. "She's the perfect person to voice North Korea's hard-line stance," said Ahn Chan-il, a high-ranking North Korean defector who now lives in South Korea. "There is no one else who has that power in her voice as she does. It's just right for talking about nuclear weapons or missiles," Ahn said. Ri, who usually wears a traditional Korean dress known as a hanbok, has also shown a softer side. She famously wept on air when announcing North Korea's founder Kim Il Sung's death in 1994. When his son Kim Jong Il died in 2011, it was Ri—clad in black funeral clothes and her voice trembling—who delivered the news to North Koreans. Despite officially retiring in 2012, Ri has been brought back for major announcements. Sunday's broadcast underscored her longevity at a time when current leader Kim Jong Un has purged some party and military officials from his father's era. Outside North Korea, the "pink lady" is a familiar face of the regime during the latest tensions over Pyongyang's weapons programs. "I know that if something happens, she will talk," said Tokyo resident Masashi Sakota. Matt Walker, a credit manager in Sydney, said Ri was "very expressive and excited" on the news item he watched this week. "I don't know how you can get excited about bombs going off. It just seems very odd," he said. In a rare 2012 interview with China's state-run CCTV, Ri said she wanted to help train the next generation of North Korean broadcasters, who she said were younger and better suited for today's television audience. She said she saved her gentler side for the North Korean public. "When we read to people in the DPRK, you shouldn't shout but speak gently to viewers," Ri said. |