這些美國(guó)公司的公共形象最差
近日網(wǎng)絡(luò)調(diào)查公司SurveyMonkey調(diào)研了19860位美國(guó)成年人,詢問(wèn)其對(duì)《財(cái)富》美國(guó)500強(qiáng)排名前75公司的看法,結(jié)果顯示金融服務(wù)公司公眾形象惡化最嚴(yán)重。涉及的公司包括房利美、房地美、美國(guó)銀行、富國(guó)銀行、花旗集團(tuán)、摩根士丹利和保德信金融等。 金融危機(jī)后銀行板塊一直接受嚴(yán)格監(jiān)管,2017年相對(duì)平靜沒(méi)什么丑聞,公眾對(duì)該領(lǐng)域的印象卻并未變積極。更準(zhǔn)確地說(shuō),金融危機(jī)中的“金童”富國(guó)銀行嚴(yán)重?fù)p害了自身品牌。 2016年富國(guó)銀行承認(rèn)創(chuàng)建210萬(wàn)個(gè)虛假賬戶,消費(fèi)者信心受到重創(chuàng),2017年又承認(rèn)另外170萬(wàn)個(gè)虛假賬戶。富國(guó)銀行還承認(rèn)曾為近57萬(wàn)客戶代買不需要的車險(xiǎn)。 還有三家公司去年口碑也很差,包括美聯(lián)航、輝瑞制藥和沃爾瑪?!敦?cái)富》美國(guó)500強(qiáng)榜單上的零售巨頭沃爾瑪已連續(xù)六年排名榜首,然而在SurveyMonkey的民意榜單上排名墊底。到底發(fā)生了什么? 沃爾瑪主要的過(guò)錯(cuò)在于因處置懷孕員工被訴、海外公司受到賄賂調(diào)查、不允許工會(huì)組織美國(guó)分店員工,所以公司形象受損。 與此同時(shí),亞馬遜、蘋(píng)果和谷歌母公司Alphabet都仍在十大值得尊敬公司的榜單中。(財(cái)富中文網(wǎng)) 譯者:Pessy 審校:夏林 ? |
Financial services companies have seen the most negative change in public sentiment, according to a recent SurveyMonkey poll that asked 19,860 American adults about the top 75 Fortune 500 companies. Among the businesses that have lost ground in public opinion are Fannie Mae, Freddie Mac, Bank of America, Wells Fargo, Citigroup, Morgan Stanley, and Prudential Financial. Although 2017 was a relatively calm and scandal-light year for banks that have been under heavy scrutiny since the financial crisis, public sentiment has not grown more positive. More specifically, the “golden child” of the financial crisis, Wells Fargo, inflicted some pretty serious damage on its brand. After losing consumer confidence for creating 2.1 million fake accounts a year earlier, Wells Fargo admitted in 2017 that an additional 1.7 million fake accounts had been made. The bank also admitted that it had charged as many as 570,000 consumers for unneeded auto insurance. The three other companies that lost ground in public opinion over the last year include American Airlines, Pfizer, and Walmart. Walmart came out on top of the Fortune 500 list for the sixth year in a row—yet it ranks at the bottom of SurveyMonkey’s public perception list. What gives? The retail giant has struggled to clean up its image following lawsuits surrounding treatment of pregnant workers, a bribery investigation in its overseas operations, and efforts to prevent labor unions from organizing its U.S. stores. Meanwhile, Amazon, Apple, and Alphabet have maintained their spot in the top 10 companies we admire most. |