成人小说亚洲一区二区三区,亚洲国产精品一区二区三区,国产精品成人精品久久久,久久综合一区二区三区,精品无码av一区二区,国产一级a毛一级a看免费视频,欧洲uv免费在线区一二区,亚洲国产欧美中日韩成人综合视频,国产熟女一区二区三区五月婷小说,亚洲一区波多野结衣在线

立即打開
當(dāng)下最熱門的職業(yè):數(shù)據(jù)翻譯師

當(dāng)下最熱門的職業(yè):數(shù)據(jù)翻譯師

Annie Fisher 2019-10-29
這項(xiàng)工作要求人們將數(shù)據(jù)科學(xué)轉(zhuǎn)化為能夠推動(dòng)變革或解決問題的行動(dòng)方案。

?
?

數(shù)據(jù)翻譯師這個(gè)職業(yè)存在著巨大的需求(而且還在不斷增長(zhǎng)),這項(xiàng)工作要求人們將數(shù)據(jù)科學(xué)轉(zhuǎn)化為能夠推動(dòng)變革或解決問題的行動(dòng)方案。

美國(guó)萬(wàn)通保險(xiǎn)這家價(jià)值300億美元的人壽保險(xiǎn)公司遇到了一個(gè)問題。當(dāng)時(shí)是在2013年,與其他的險(xiǎn)企一樣,該公司因?yàn)轵_保而備感苦惱。美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局估計(jì),騙保每年讓美國(guó)保險(xiǎn)行業(yè)(以及投保人)虧損400億美元。萬(wàn)通保險(xiǎn)的首席技術(shù)策略和數(shù)據(jù)科學(xué)負(fù)責(zé)人西爾斯·梅里特說:“我們不得不大幅改善我們對(duì)騙保的實(shí)時(shí)識(shí)別能力?!?/p>

萬(wàn)通保險(xiǎn)在公司數(shù)據(jù)科學(xué)家和其業(yè)務(wù)經(jīng)理之間發(fā)起了創(chuàng)新的合作模式,并創(chuàng)建了產(chǎn)品經(jīng)理這個(gè)新職位。產(chǎn)品經(jīng)理將在數(shù)據(jù)分析師與負(fù)責(zé)公司不同業(yè)務(wù)的日常決策者之間擔(dān)任溝通工作。一開始,產(chǎn)品經(jīng)理將從各個(gè)部門——人壽、傷殘、長(zhǎng)期護(hù)理等等——搜集信息,然后向數(shù)據(jù)分析師解釋應(yīng)該通過哪些手段來發(fā)現(xiàn)和打擊每個(gè)領(lǐng)域的騙保行為。數(shù)據(jù)科學(xué)家然后選擇和定制相關(guān)數(shù)據(jù),然后產(chǎn)品經(jīng)理幫助業(yè)務(wù)經(jīng)理將其轉(zhuǎn)化為具體的防騙保舉措。

如今,萬(wàn)通保險(xiǎn)在全企業(yè)采取了這一舉措,不僅僅局限于騙保識(shí)別。梅里特說:“它適用于每一個(gè)流程和每一個(gè)業(yè)務(wù)線,從營(yíng)銷、承保一直到理賠。結(jié)果真的非常有效?!?/p>

數(shù)據(jù)科學(xué)家和業(yè)務(wù)經(jīng)理之間的合作發(fā)現(xiàn)了效率低下的領(lǐng)域以及業(yè)務(wù)增長(zhǎng)的新途徑。梅里特指出,這一舉措將萬(wàn)通保險(xiǎn)的營(yíng)收和利潤(rùn)提升了“數(shù)千萬(wàn)美元”,而且產(chǎn)品經(jīng)理“對(duì)于實(shí)現(xiàn)這一業(yè)績(jī)至關(guān)重要。”

數(shù)據(jù)正在迅猛地滲透各個(gè)領(lǐng)域,但經(jīng)理和高管對(duì)于數(shù)據(jù)的認(rèn)識(shí)并沒有跟上其節(jié)奏?!豆鹕虡I(yè)評(píng)論》指出,這也是為什么數(shù)據(jù)翻譯師成為了一個(gè)“必須設(shè)置的分析職務(wù)”。即便你以前從未聽說過數(shù)據(jù)翻譯師這一術(shù)語(yǔ)——例如萬(wàn)通保險(xiǎn)的產(chǎn)品經(jīng)理,但他可能已經(jīng)成為了你的合作伙伴。毫無(wú)疑問的是,那些擅長(zhǎng)在現(xiàn)實(shí)生活中解讀數(shù)據(jù),并在實(shí)際中加以運(yùn)用的人才當(dāng)前已經(jīng)成為了備受追捧的商品。麥肯錫全球研究所預(yù)計(jì),到2026年,數(shù)據(jù)翻譯師在美國(guó)的需求就將達(dá)到200萬(wàn)至400萬(wàn)。

當(dāng)前,聘請(qǐng)數(shù)據(jù)翻譯師并不容易。部分原因在于這項(xiàng)工作要求雇員擁有獨(dú)特的組合技能,通常包括扎實(shí)的數(shù)據(jù)科學(xué)以及將復(fù)雜理念簡(jiǎn)化為明確、實(shí)用選項(xiàng)的才能。全球云軟件巨頭Infor旗下公司Birst的產(chǎn)品策略副總裁布拉德·斯蒂爾威爾稱,這些人如此之稀缺,以至于他們“屬于招聘者所稱的‘獨(dú)角獸’門類?!?/p>

斯蒂爾威爾在他18年的職業(yè)生涯中招聘了多名翻譯師。他指出,盡管人工智能可被用于在某些問題上為業(yè)務(wù)經(jīng)理提供建議,并回答他們與數(shù)據(jù)相關(guān)的某些問題,但它依然無(wú)法取代人類。斯蒂爾威爾說:“這項(xiàng)工作存在一定的藝術(shù)性。商業(yè)決策通常必須依據(jù)不完整的信息,并依靠直覺和創(chuàng)意,而且決策的時(shí)間也很緊張。因此理想的翻譯師需要同時(shí)擅長(zhǎng)左腦和右腦思維?!?/p>

斯蒂爾威爾說,這也是為什么“在團(tuán)隊(duì)中與數(shù)據(jù)分析師緊密合作的文科畢業(yè)生通常會(huì)成為翻譯大師的原因。一些攻讀歷史專業(yè)的人可能并不知道如何進(jìn)行線性數(shù)據(jù)調(diào)度,但他們深知如何通過研究歷史數(shù)據(jù)來發(fā)現(xiàn)規(guī)律,并推斷其可能的結(jié)果?!?/p>

似乎同時(shí)具備數(shù)學(xué)天賦和溝通才能的人才倒也不算太稀缺,然而,最為有效的翻譯師還具備另一項(xiàng)能力:全面了解所從事的業(yè)務(wù)。如果沒有這個(gè)層面的信息,他們就無(wú)法理解業(yè)務(wù)經(jīng)理需要從數(shù)據(jù)中搜集的內(nèi)容以及原因。擁有以上三方面要素的人才的確是少之又少,所以這里就不光是獨(dú)角獸那么簡(jiǎn)單,而是帶波爾卡圓點(diǎn)的粉色獨(dú)角獸。因此,很多公司已經(jīng)放棄嘗試從外部招聘翻譯師,而是在公司內(nèi)部培養(yǎng)。例如,麥肯錫在數(shù)年前便推出了內(nèi)部培養(yǎng)機(jī)構(gòu),如今每年能夠提供約1000名數(shù)據(jù)翻譯師。

萬(wàn)通保險(xiǎn)也走上了同樣的道路。這家險(xiǎn)企在2014年與其馬薩諸塞州西部的五家大學(xué)合作,共同創(chuàng)建了其數(shù)據(jù)科學(xué)開發(fā)項(xiàng)目(DSDP)。該項(xiàng)目的學(xué)生會(huì)先在包括史密斯學(xué)院、芒特·霍利奧克學(xué)院和馬薩諸塞大學(xué)安姆斯特分校在內(nèi)的幾所學(xué)校學(xué)習(xí)為期三年的數(shù)據(jù)密集型課程,然后加入萬(wàn)通保險(xiǎn)擔(dān)任初級(jí)數(shù)據(jù)科學(xué)家,同時(shí)就讀數(shù)據(jù)科學(xué)研究生課程。新招聘員工會(huì)與高級(jí)雇員并肩作戰(zhàn),將數(shù)據(jù)運(yùn)用至萬(wàn)通保險(xiǎn)經(jīng)理所面臨的日?,F(xiàn)實(shí)世界中的商業(yè)挑戰(zhàn)。

DSDP項(xiàng)目提供數(shù)據(jù)科學(xué)和數(shù)據(jù)翻譯方面的培訓(xùn),在任何時(shí)候都只有約20名學(xué)生和少數(shù)研究生就讀。負(fù)責(zé)該項(xiàng)目的梅里特說:“算法只能告訴哪些是你可以解決的商業(yè)問題。但人類的判斷和直覺則要強(qiáng)大的多,它們能夠告訴你應(yīng)該去解決哪些問題?!?/p>

數(shù)據(jù)背后的故事

在未來,我們所有人可能都得學(xué)一些數(shù)據(jù)翻譯技能。Salesforce的首席執(zhí)行官馬克·貝尼歐夫在南希·度爾特的新書《數(shù)據(jù)故事:通過故事來解釋數(shù)據(jù)和激勵(lì)行動(dòng)》(DataStory: Explain Data and Inspire Action Through Story)中說:“我們需要新一代的高管能夠了解如何在茫茫數(shù)據(jù)中進(jìn)行管理和領(lǐng)導(dǎo)。而且我們還需要新一代的雇員能夠幫助我們圍繞這些數(shù)據(jù)來組織和構(gòu)建我們的業(yè)務(wù)。” 換句話說,幾乎所有的工作都得使用大多數(shù)雇員從未用過或需要過的數(shù)據(jù)翻譯技能。

當(dāng)然,一些人生來就有能力讓枯燥的事實(shí)變得豐富多彩、引人入勝,尤其是我們中間的那些健談?wù)?。硅谷傳播公司Duarte, Inc.的負(fù)責(zé)人南希·度爾特認(rèn)為,講故事——將蒼白、枯燥的數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)化為其受眾能夠輕易理解和記住的生動(dòng)故事——要比大多數(shù)其他翻譯技巧更有效,由其是在勸說人們開展某種具體行動(dòng)的時(shí)候。

這是因?yàn)椋艽竽X構(gòu)造的影響,人類明顯更渴望聽到帶有情節(jié)的故事,其中包括開始、過程和結(jié)局。她說:“MRI圖像展示,相對(duì)于對(duì)數(shù)據(jù)的反應(yīng),大腦對(duì)基于數(shù)據(jù)的故事的反應(yīng)要強(qiáng)烈得多?!彼€說,數(shù)據(jù)“在沒有人類經(jīng)驗(yàn)和判斷的情況下毫無(wú)用處。如果我們僅依靠機(jī)器進(jìn)行決策,那么這些決策都將是錯(cuò)誤的?!保ㄘ?cái)富中文網(wǎng))

譯者:馮豐

審校:夏林

There is a tremendous (and growing) need for data translators, a job that requires people to be able to interpret data science into actions that drive change or fix problems.

MassMutual, a $30 billion per year life insurance company, had a problem. It was 2013 and, along with the rest of the insurance industry, it was bedeviled by fraud. According to FBI estimates, fraud sets the U.S. insurance industry (and policyholders) back by $40 billion a year. “We had to get much better at detecting fraud in real time,” says Sears Merritt, MassMutual’s chief of technology strategy and data science.

So MassMutual launched an innovative collaboration between the company’s data scientists and its line managers. They created a new role, product managers, who act as translators between the data analysts and the day-to-day decision-makers who run the company’s various lines of business. At the outset, the product managers gathered information from each department—life, disability, long-term care, and so on—and explained to data analysts exactly what was needed to spot, and thwart, fraud in each area. The data scientists then culled and customized the relevant numbers, which the product managers helped line managers translate into specific antifraud moves.

Now MassMutual relies on this approach companywide, far beyond fraud detection. It works “in every process, in every line of business from marketing to underwriting to claims,” says Merritt. “The results have been really impactful.”

The collaboration between data scientists and line managers has pinpointed inefficiencies and identified new pathways to growth. That has boosted MassMutual’s revenues and profits by “tens of millions of dollars,” says Merritt, and the product managers “have been crucial to making it happen.”

Data is proliferating at warp speed, but data literacy among managers and executives hasn’t caught up. That’s why data translators have, according to the Harvard Business Review, become a “must-have analytics role.” Even if you’ve never heard the term data translator, you may already be working with one. Because they go by so many different titles—like MassMutual’s product managers—no one knows how many translators exist right now. But there’s no doubt that people who are adept at interpreting data for practical use in the real world are a hot commodity. By 2026, the McKinsey Global Institute predicts that there could be a demand for 2 million to 4 million translators in the U.S. alone.

At the moment, hiring translators isn’t easy. That’s partly because the job requires a unique combination of skills, usually including both a strong grounding in data science and a talent for boiling complex ideas down to clear, practical choices. They’re so rare that translators “belong to a category recruiters call ‘unicorns’,” notes Brad Stillwell, vice president of product strategy at Birst, a unit of global cloud software giant Infor.

Stillwell has hired a number of translators in his 18-year career. He notes that though artificial intelligence can be used to advise line managers on some issues and answer some of their data-related questions, it can’t replace humans. “There is still an art to it,” Stillwell says. “Business decisions often have to be made based on incomplete information, using intuition and creativity, and without much time. So the ideal translator is equally adept at both left- and right-brain thinking.”

That’s why “l(fā)iberal arts graduates, collaborating closely on a team with data analysts, often make great translators,” Stillwell says. “Someone who majored in history may not know how to do a linear data progression, but they often do know, from studying historical data, how to spot patterns and infer where the data might lead.”

As if a mathematical bent and a knack for communications together weren’t scarce enough, the most effective translators bring with them one more thing: a thorough knowledge of the business they’re working in. Without that level of information, they won’t be able to understand what line managers need to glean from the data and why. People with this trifecta of talents are so scarce—so not just unicorns but pink unicorns with purple polka dots—that many companies have given up trying to hire translators from outside and are training them in-house instead. McKinsey, for instance, launched its own internal academy a few years ago, which now turns out about 1,000 data translators annually.

MassMutual has taken this route, too. The insurer launched its Data Science Development Program (DSDP) in 2014, in partnership with five colleges near its western Massachusetts headquarters. After a data-intensive three-year curriculum at the schools, including Smith, Mount Holyoke, and UMass Amherst, graduates join MassMutual as junior data scientists, while attending grad school in data science at the same time. The new hires work alongside senior colleagues on applying data to the everyday, real-life business challenges that MassMutual line managers face.

The DSDP program, which has about 20 people and a handful of grad students at any given time, offers training in both data science and translation. “Algorithms can only tell you what business problems you can solve,” says Sears Merritt, who runs the program. “But human judgment and intuition can go way beyond that, and tell you what problems you should solve.”

The story behind data

In the years ahead, we may all need to learn some data translation skills. “We need a new generation of executives who understand how to manage and lead through data,” says Salesforce CEO Marc Benioff in Nancy Duarte’s new book, DataStory: Explain Data and Inspire Action Through Story. “And we also need a new generation of employees who are able to help us organize and structure our businesses around that data.” Just about every job, in other words, will call for data-translation skills that most employees haven’t used, or needed, yet.

Of course, some people have a natural ability to render dry facts colorful and interesting, especially the born raconteurs among us. Nancy Duarte, head of Silicon Valley communications firm Duarte, Inc., believes that storytelling—turning plain, eye-glazing heaps of data into a vivid tale its audience can easily grasp and remember—works better than most other translation techniques, especially when it comes to persuading people to take a specific course of action.

That’s because the human brain is apparently hardwired to crave narratives with plots that include a beginning, a middle, and an end. “MRI images show that telling a story based on data lights up the human brain in a way that data alone just can’t match,” she says, adding that data is “useless without human experience and judgment. If we relied solely on machines to make decisions, they’d all be the wrong ones.”

掃描二維碼下載財(cái)富APP
熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 精品久久久久久久一区二区伦理| 欧美XXXX做受性欧美88| 欧美日韩国产亚洲一区二区三区| 国产精品一七六九在线是免费| 91自慰精品一区二区三区| 成人乱人伦精品小说| 色鬼久久久777| WWW婷婷AV久久久影片| 亚洲欧美日韩综合蜜桃| 日韩人妻无码专区一本二本| 91久久国产综合精品女同国语| 日本中文一区二区三区亚洲| 精品久久久久久久一区二区伦理| 天天摸天天爽一区二区三区| 国产成人精品一区二区视频| 久久久久久精品人妻无码动漫专区| 欧美自拍嘿咻内射在线观看| 欧美日韩视频一区二区三区。| 中文字幕乱人伦一区二区| 国产精品无码A∨在线播放| 77777亚洲午夜久久多喷 | 亚洲成在人线a免费日本免费一区香蕉视频| 国产高清在线男人的天堂| 中文无码不卡人妻在线看| 无遮无挡爽爽免费毛片| 欧美疯狂做受XXXXX高潮| 日韩欧美人妻一区二区三区| 国产精品嫩草影院AV| 久久久久国色AV免费观看| 天堂av无码av一区二区三区| 国产精美欧美一区二区三区| 无码专区狠狠躁躁天天躁| 波多老师无码av中字专区| 日本亚洲国产在线视频| 免费人成视频在线播放| 无遮挡粉嫩小泬久久久久久久| 亚洲成AV人片在线观看无码| 国产精品9999久久久久仙踪林| 两根大肉大捧一进一出好爽视频| 果冻传媒AⅤ毛片无码蜜桃|