在電影行業(yè)里,并不是每天都有像樂高這樣?jì)D孺皆知又好賣的大IP掛牌出售的,而環(huán)球影業(yè)恰恰就抓住了這個(gè)機(jī)會。
4月23日,環(huán)球影業(yè)宣布,該公司已經(jīng)與樂高玩具的母公司——丹麥樂高集團(tuán)簽訂了五年的獨(dú)家電影改編權(quán)合作協(xié)議,從而為拍攝一系列新的樂高主題電影鋪平了道路。樂高的上一個(gè)電影合作伙伴是華納兄弟公司,其通過拍攝樂高主題電影,在全球賣出了10多億美元的票房。這則新聞最初由影視新聞網(wǎng)站Deadline報(bào)道。
不過這幾年,樂高主題電影的回報(bào)率卻一路走低。華納兄弟總共出品了四部樂高系列電影,第一部是2014年的《樂高大電影》(The Lego Movie),其一經(jīng)推出就大獲成功,斬獲了4.68億美元的全球票房,且該片預(yù)算只有6000萬美元。第二部《樂高蝙蝠俠大電影》(The Lego Batman Movie),配音陣容由威爾·阿奈特領(lǐng)銜,也拿下了3.12億美元的全球票房,成績也算亮眼。不過到了第三部《樂高忍者大電影》(The Lego Ninjago Movie),觀眾們似乎就有些審美疲勞了。該片憑借8000萬美元的預(yù)算,只拿下了1.23億美元的全球票房。
2019年初,華納兄弟又推出了《樂高大電影2》(The Lego Movie 2: The Second Part)。有影評人稱,這部影片是一部“足以終結(jié)該系列的爛片”。但盡管差評如潮,該片還是在全球賣出了1.92億美元的票房。而在其上映的一年前,華納兄弟還出品了一部家庭題材的動畫片《雪怪大冒險(xiǎn)》(Smallfoot),這部電影根據(jù)一本尚未出版的兒童讀物改編,從IP的分量上當(dāng)然比不過樂高,卻拿下了2.14億美元的全球票房,而且是在預(yù)算比《樂高大電影2》少了1900萬美元的情況下。
就像票房研究專家斯科特·門德爾松在《福布斯》雜志上指出的那樣:“如果一個(gè)大IP電影的表現(xiàn)還不如一個(gè)普通IP電影,那么這個(gè)大IP反倒會成為累贅。就此而言,樂高就已傷害到了華納兄弟的動畫電影品牌?!?/p>
那么,在與華納兄弟的改編權(quán)到期之后,環(huán)球影業(yè)為什么還要跟樂高簽約呢?
畢竟,10億美元的全球票房還是不容小覷的。另外,環(huán)球影業(yè)也看到了一個(gè)黃金機(jī)會,可以將自己旗下的現(xiàn)有IP與樂高相結(jié)合,為樂高系列電影注入新的生命力。環(huán)球影業(yè)本身是不缺幾十億美元的大IP的。如果拍一套樂高版的《侏羅紀(jì)公園》( Lego Jurassic Park)、《卑鄙的我》(Lego Despicable Me)或者《功夫熊貓》(Lego Kung Fu Panda),誰敢說它不會成為爆款?
如今,成功的大IP仍然是吸引觀眾去看電影的最有效的因素之一,而這些IP與樂高的結(jié)合還可以碰撞出更多創(chuàng)意的火花。從這個(gè)意義來看,流媒體網(wǎng)站間的競爭也好,疫情的影響也罷,在大IP面前,這都不是事兒。
環(huán)球影業(yè)總裁唐娜·蘭利在一份聲明中表示:“樂高玩具讓人們有了打造自己的世界、創(chuàng)造自己的故事的能力,而且它伴隨著人們生活的每個(gè)階段。與這樣一個(gè)標(biāo)志性的、不斷發(fā)展的重要品牌合作,會使我們在講故事上更有創(chuàng)意?!?/p>
樂高集團(tuán)娛樂部負(fù)責(zé)人吉爾·維爾福特也在一份聲明中說:“樂高集團(tuán)進(jìn)入了電影制作的新階段,而環(huán)球影業(yè)致力于用更多元化的聲音講述更獨(dú)特的故事,這使它成為了一個(gè)完美的合作伙伴。”
據(jù)Deadline報(bào)道,華納兄弟并尚未完全退出樂高系列電影。已經(jīng)拍攝的四部電影及相關(guān)角色的版權(quán)仍然屬于華納兄弟公司。(華納兄弟并未回應(yīng)《財(cái)富》雜志的確認(rèn)和置評請求。)但不可否認(rèn)的是,樂高大電影的未來,現(xiàn)已掌握在環(huán)球影業(yè)手中。(財(cái)富中文網(wǎng))
譯者:隋遠(yuǎn)洙
在電影行業(yè)里,并不是每天都有像樂高這樣?jì)D孺皆知又好賣的大IP掛牌出售的,而環(huán)球影業(yè)恰恰就抓住了這個(gè)機(jī)會。
4月23日,環(huán)球影業(yè)宣布,該公司已經(jīng)與樂高玩具的母公司——丹麥樂高集團(tuán)簽訂了五年的獨(dú)家電影改編權(quán)合作協(xié)議,從而為拍攝一系列新的樂高主題電影鋪平了道路。樂高的上一個(gè)電影合作伙伴是華納兄弟公司,其通過拍攝樂高主題電影,在全球賣出了10多億美元的票房。這則新聞最初由影視新聞網(wǎng)站Deadline報(bào)道。
不過這幾年,樂高主題電影的回報(bào)率卻一路走低。華納兄弟總共出品了四部樂高系列電影,第一部是2014年的《樂高大電影》(The Lego Movie),其一經(jīng)推出就大獲成功,斬獲了4.68億美元的全球票房,且該片預(yù)算只有6000萬美元。第二部《樂高蝙蝠俠大電影》(The Lego Batman Movie),配音陣容由威爾·阿奈特領(lǐng)銜,也拿下了3.12億美元的全球票房,成績也算亮眼。不過到了第三部《樂高忍者大電影》(The Lego Ninjago Movie),觀眾們似乎就有些審美疲勞了。該片憑借8000萬美元的預(yù)算,只拿下了1.23億美元的全球票房。
2019年初,華納兄弟又推出了《樂高大電影2》(The Lego Movie 2: The Second Part)。有影評人稱,這部影片是一部“足以終結(jié)該系列的爛片”。但盡管差評如潮,該片還是在全球賣出了1.92億美元的票房。而在其上映的一年前,華納兄弟還出品了一部家庭題材的動畫片《雪怪大冒險(xiǎn)》(Smallfoot),這部電影根據(jù)一本尚未出版的兒童讀物改編,從IP的分量上當(dāng)然比不過樂高,卻拿下了2.14億美元的全球票房,而且是在預(yù)算比《樂高大電影2》少了1900萬美元的情況下。
就像票房研究專家斯科特·門德爾松在《福布斯》雜志上指出的那樣:“如果一個(gè)大IP電影的表現(xiàn)還不如一個(gè)普通IP電影,那么這個(gè)大IP反倒會成為累贅。就此而言,樂高就已傷害到了華納兄弟的動畫電影品牌?!?/p>
那么,在與華納兄弟的改編權(quán)到期之后,環(huán)球影業(yè)為什么還要跟樂高簽約呢?
畢竟,10億美元的全球票房還是不容小覷的。另外,環(huán)球影業(yè)也看到了一個(gè)黃金機(jī)會,可以將自己旗下的現(xiàn)有IP與樂高相結(jié)合,為樂高系列電影注入新的生命力。環(huán)球影業(yè)本身是不缺幾十億美元的大IP的。如果拍一套樂高版的《侏羅紀(jì)公園》( Lego Jurassic Park)、《卑鄙的我》(Lego Despicable Me)或者《功夫熊貓》(Lego Kung Fu Panda),誰敢說它不會成為爆款?
如今,成功的大IP仍然是吸引觀眾去看電影的最有效的因素之一,而這些IP與樂高的結(jié)合還可以碰撞出更多創(chuàng)意的火花。從這個(gè)意義來看,流媒體網(wǎng)站間的競爭也好,疫情的影響也罷,在大IP面前,這都不是事兒。
環(huán)球影業(yè)總裁唐娜·蘭利在一份聲明中表示:“樂高玩具讓人們有了打造自己的世界、創(chuàng)造自己的故事的能力,而且它伴隨著人們生活的每個(gè)階段。與這樣一個(gè)標(biāo)志性的、不斷發(fā)展的重要品牌合作,會使我們在講故事上更有創(chuàng)意。”
樂高集團(tuán)娛樂部負(fù)責(zé)人吉爾·維爾福特也在一份聲明中說:“樂高集團(tuán)進(jìn)入了電影制作的新階段,而環(huán)球影業(yè)致力于用更多元化的聲音講述更獨(dú)特的故事,這使它成為了一個(gè)完美的合作伙伴?!?/p>
據(jù)Deadline報(bào)道,華納兄弟并尚未完全退出樂高系列電影。已經(jīng)拍攝的四部電影及相關(guān)角色的版權(quán)仍然屬于華納兄弟公司。(華納兄弟并未回應(yīng)《財(cái)富》雜志的確認(rèn)和置評請求。)但不可否認(rèn)的是,樂高大電影的未來,現(xiàn)已掌握在環(huán)球影業(yè)手中。(財(cái)富中文網(wǎng))
譯者:隋遠(yuǎn)洙
It’s not every day that an iconic and lucrative block of intellectual property is up for grabs, but Lego was—and Universal Pictures jumped at the opportunity.
The studio announced on April 23 that it has completed a five-year exclusive film partnership deal with the Lego Group, the Danish parent company of the popular building-block toy, paving the way for a new slate of films based on IP that made former Lego partner Warner Bros. more than $1 billion at the global box office. The news was first reported Thursday afternoon by Deadline.
Returns on the Lego film franchise have been in decline. The first of the four Warner Bros. movies, 2014’s The Lego Movie, got off to a roaring start, netting $468 million worldwide and rave reviews on a budget of $60 million. Its follow-up, The Lego Batman Movie, starring Will Arnett in the titular role, also impressed with nearly $312 million in earnings worldwide. But viewer fatigue seemed to set in by the third film, The Lego Ninjago Movie, which earned just $123 million globally on a budget of $80 million.
It didn’t stop there. When The Lego Movie 2: The Second Part arrived in theaters in early 2019, critics called the sequel a “franchise-ending box office failure.” Despite strong reviews, it earned $192 million worldwide. In comparison Smallfoot—another animated, family-oriented Warner Bros. title, based on an unpublished children’s book rather than a global toy empire—generated $214 million globally (on a budget of $19 million less than that of Lego Movie 2) a year earlier.
As box office expert Scott Mendelson wrote in Forbes: “When the IP is performing weaker than comparative non-IP content, that means that the IP is potentially acting as a deterrent. At this point, Lego is hurting WB’s animation brand.”
So why did Universal go gunning for Lego after its deal with Warner Bros. expired?
A billion dollars in global box office sales is nothing to sneeze at, but Universal sees a golden opportunity to inject fresh energy into the Lego film franchise with its own intellectual property—IP that has made billions at the box office on its own merits. Lego Jurassic Park, anyone? How about Lego Despicable Me? Lego Kung Fu Panda?
A whole realm of mashups and spinoffs and altogether new Lego ideas await at a time when successful intellectual property remains one of the most effective draws for getting audiences to go to the movies—streaming competition and coronavirus complications be damned.
“The Lego System in Play gives people the ability to build worlds and create stories that they carry throughout every phase of their lives,” said Donna Langley, chairman of Universal’s filmed entertainment group, in a statement. “To partner with such an iconic brand that remains relevant and is constantly evolving allows for creativity in storytelling.”
Lego Group head of entertainment Jill Wilfert hammered out the deal with Langley. “Universal’s commitment to unique storytelling from diverse voices makes the studio the perfect partner as the LEGO Group enters this new phase of filmmaking,” she said in a statement.
Warner Bros. isn’t completely out of the Lego picture—the four existing Lego films and their characters remain with the studio, according to Deadline. (Warner Bros. did not respond to a Fortune request for confirmation or comment.) But the silver-screen success of the Lego franchise is now in Universal’s hands.