在德國(guó)的一間屠宰場(chǎng)爆發(fā)聚集性感染后,有研究表明,其濕冷渾濁的環(huán)境可能是新冠病毒的溫床——病毒可在其中傳播超過(guò)8米的距離。這也解釋了為何肉類(lèi)加工廠在全世界范圍內(nèi)頻頻中招、成為疫情爆發(fā)的中心。
多個(gè)研究團(tuán)隊(duì)——包括著名的亥姆霍茲感染研究中心在內(nèi)——復(fù)盤(pán)了可能導(dǎo)致托尼斯集團(tuán)一家屠宰場(chǎng)疫情爆發(fā)的原因,該肉類(lèi)加工廠位于德國(guó)雷達(dá)-維登布呂克地區(qū),約有1,500名工人感染。相關(guān)研究報(bào)告表示,全球的肉類(lèi)加工廠相繼爆發(fā)大規(guī)模感染事件,很可能是因?yàn)樗鼈兿嗨频牡蜏?、潮濕環(huán)境為病毒傳播提供了理想的條件。
從美國(guó)、英國(guó),到南美洲,肉類(lèi)工廠已經(jīng)成為疫情中心,成千上萬(wàn)名工人感染、數(shù)十人死亡。勞工權(quán)益的倡導(dǎo)者們表示,這些工人在流水線附近工作,缺乏社交距離,感染病毒的風(fēng)險(xiǎn)大大增加。美國(guó)的一些肉類(lèi)加工廠迫于疫情,在今年年初不得不停工停產(chǎn),還因此在社會(huì)上引發(fā)了蛋白質(zhì)短缺的問(wèn)題。
托尼斯集團(tuán)的肉類(lèi)加工廠的疫情可能爆發(fā)于5月的一名員工感染,主要在工廠的裝卸區(qū)傳播,那里的庫(kù)房通常保持著10攝氏度的低溫。參與該研究的一名學(xué)者亞當(dāng)·格倫德霍夫表示,這些冷空氣在封閉的環(huán)境里循環(huán),而且并不怎么與外界流通,加上庫(kù)房里的工作強(qiáng)度很大,病毒在這樣的條件下能傳播很遠(yuǎn)的距離。
格倫德霍夫是萊布尼茲病毒實(shí)驗(yàn)室下屬的海因里希-佩特研究所的一名負(fù)責(zé)人,他說(shuō):“很可能正是這種因素起了關(guān)鍵作用,致使全球的魚(yú)肉加工廠都產(chǎn)生了疫情爆發(fā)事件。”在這種空氣條件下,工人之間保持1.5至3米的社交距離根本不足以防止病毒傳播。
高于常人的風(fēng)險(xiǎn)
疫情爆發(fā)后,以肉類(lèi)加工廠工人為代表的某些人群,在經(jīng)濟(jì)和健康的雙重打擊面前,都遭受著高于常人的風(fēng)險(xiǎn)。
根據(jù)美國(guó)經(jīng)濟(jì)與政策研究中心的數(shù)據(jù),這類(lèi)工人中約有一半是移民,且來(lái)自收入較低的家庭,其中約有44%是拉美裔,四分之一是非裔——根據(jù)人口學(xué)的統(tǒng)計(jì),這類(lèi)人群既要面臨疫情帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)沖擊,又要承受居高不下的健康風(fēng)險(xiǎn)。
而美國(guó)工廠中的少數(shù)族裔工人受到疫情的沖擊最大。美國(guó)疾控中心7月發(fā)布的一份報(bào)告顯示,截至5月底的病例數(shù)據(jù)表明,從族裔結(jié)構(gòu)上看,有87%的病例涉及少數(shù)族裔工人——其中,拉美裔勞工雖然在總數(shù)上還占不到總勞動(dòng)力的三成,卻占了確診病例數(shù)的56%。
作為德國(guó)最大的豬肉屠宰場(chǎng),托尼斯集團(tuán)的工廠在關(guān)閉了一個(gè)月之后,于上周重新開(kāi)放,并計(jì)劃逐步提高產(chǎn)量。該公司在推特上發(fā)布了上述研究報(bào)告的鏈接,最近還發(fā)布了一項(xiàng)列有25條具體防疫要點(diǎn)的計(jì)劃,詳細(xì)說(shuō)明了該公司為防止疫情再度爆發(fā)而采取的措施,其中包括每周兩次對(duì)員工進(jìn)行健康檢測(cè)、簡(jiǎn)化中間環(huán)節(jié)、直接雇傭工人,以及大幅修繕通風(fēng)設(shè)備等。
托尼斯集團(tuán)的一名發(fā)言人通過(guò)電郵稱(chēng),相關(guān)調(diào)研報(bào)告也顯示,全球沒(méi)有哪家工廠在建立的時(shí)候會(huì)想到有朝一日會(huì)面臨疫情這種危機(jī),也想不到要采取相應(yīng)措施。但現(xiàn)在,該公司已經(jīng)大幅增加了空氣凈化器的投資,還完善了其他保護(hù)工人健康的機(jī)制,作為防疫的必要手段。
盡管廠房的設(shè)備通常也被認(rèn)定為疫情傳播的影響因素,但在這起聚集性感染最初的傳播過(guò)程中,并未發(fā)現(xiàn)該因素起到了重要作用。
亥姆霍茲研究中心的一名團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人梅蘭妮·布林克曼說(shuō):“現(xiàn)在的關(guān)鍵問(wèn)題是,在我們的日常生活中,除了肉類(lèi)加工廠,病毒還有可能在哪些條件下,傳播這么長(zhǎng)的距離。”(財(cái)富中文網(wǎng))
編譯:陳聰聰
在德國(guó)的一間屠宰場(chǎng)爆發(fā)聚集性感染后,有研究表明,其濕冷渾濁的環(huán)境可能是新冠病毒的溫床——病毒可在其中傳播超過(guò)8米的距離。這也解釋了為何肉類(lèi)加工廠在全世界范圍內(nèi)頻頻中招、成為疫情爆發(fā)的中心。
多個(gè)研究團(tuán)隊(duì)——包括著名的亥姆霍茲感染研究中心在內(nèi)——復(fù)盤(pán)了可能導(dǎo)致托尼斯集團(tuán)一家屠宰場(chǎng)疫情爆發(fā)的原因,該肉類(lèi)加工廠位于德國(guó)雷達(dá)-維登布呂克地區(qū),約有1,500名工人感染。相關(guān)研究報(bào)告表示,全球的肉類(lèi)加工廠相繼爆發(fā)大規(guī)模感染事件,很可能是因?yàn)樗鼈兿嗨频牡蜏?、潮濕環(huán)境為病毒傳播提供了理想的條件。
從美國(guó)、英國(guó),到南美洲,肉類(lèi)工廠已經(jīng)成為疫情中心,成千上萬(wàn)名工人感染、數(shù)十人死亡。勞工權(quán)益的倡導(dǎo)者們表示,這些工人在流水線附近工作,缺乏社交距離,感染病毒的風(fēng)險(xiǎn)大大增加。美國(guó)的一些肉類(lèi)加工廠迫于疫情,在今年年初不得不停工停產(chǎn),還因此在社會(huì)上引發(fā)了蛋白質(zhì)短缺的問(wèn)題。
托尼斯集團(tuán)的肉類(lèi)加工廠的疫情可能爆發(fā)于5月的一名員工感染,主要在工廠的裝卸區(qū)傳播,那里的庫(kù)房通常保持著10攝氏度的低溫。參與該研究的一名學(xué)者亞當(dāng)·格倫德霍夫表示,這些冷空氣在封閉的環(huán)境里循環(huán),而且并不怎么與外界流通,加上庫(kù)房里的工作強(qiáng)度很大,病毒在這樣的條件下能傳播很遠(yuǎn)的距離。
格倫德霍夫是萊布尼茲病毒實(shí)驗(yàn)室下屬的海因里希-佩特研究所的一名負(fù)責(zé)人,他說(shuō):“很可能正是這種因素起了關(guān)鍵作用,致使全球的魚(yú)肉加工廠都產(chǎn)生了疫情爆發(fā)事件?!痹谶@種空氣條件下,工人之間保持1.5至3米的社交距離根本不足以防止病毒傳播。
高于常人的風(fēng)險(xiǎn)
疫情爆發(fā)后,以肉類(lèi)加工廠工人為代表的某些人群,在經(jīng)濟(jì)和健康的雙重打擊面前,都遭受著高于常人的風(fēng)險(xiǎn)。
根據(jù)美國(guó)經(jīng)濟(jì)與政策研究中心的數(shù)據(jù),這類(lèi)工人中約有一半是移民,且來(lái)自收入較低的家庭,其中約有44%是拉美裔,四分之一是非裔——根據(jù)人口學(xué)的統(tǒng)計(jì),這類(lèi)人群既要面臨疫情帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)沖擊,又要承受居高不下的健康風(fēng)險(xiǎn)。
而美國(guó)工廠中的少數(shù)族裔工人受到疫情的沖擊最大。美國(guó)疾控中心7月發(fā)布的一份報(bào)告顯示,截至5月底的病例數(shù)據(jù)表明,從族裔結(jié)構(gòu)上看,有87%的病例涉及少數(shù)族裔工人——其中,拉美裔勞工雖然在總數(shù)上還占不到總勞動(dòng)力的三成,卻占了確診病例數(shù)的56%。
作為德國(guó)最大的豬肉屠宰場(chǎng),托尼斯集團(tuán)的工廠在關(guān)閉了一個(gè)月之后,于上周重新開(kāi)放,并計(jì)劃逐步提高產(chǎn)量。該公司在推特上發(fā)布了上述研究報(bào)告的鏈接,最近還發(fā)布了一項(xiàng)列有25條具體防疫要點(diǎn)的計(jì)劃,詳細(xì)說(shuō)明了該公司為防止疫情再度爆發(fā)而采取的措施,其中包括每周兩次對(duì)員工進(jìn)行健康檢測(cè)、簡(jiǎn)化中間環(huán)節(jié)、直接雇傭工人,以及大幅修繕通風(fēng)設(shè)備等。
托尼斯集團(tuán)的一名發(fā)言人通過(guò)電郵稱(chēng),相關(guān)調(diào)研報(bào)告也顯示,全球沒(méi)有哪家工廠在建立的時(shí)候會(huì)想到有朝一日會(huì)面臨疫情這種危機(jī),也想不到要采取相應(yīng)措施。但現(xiàn)在,該公司已經(jīng)大幅增加了空氣凈化器的投資,還完善了其他保護(hù)工人健康的機(jī)制,作為防疫的必要手段。
盡管廠房的設(shè)備通常也被認(rèn)定為疫情傳播的影響因素,但在這起聚集性感染最初的傳播過(guò)程中,并未發(fā)現(xiàn)該因素起到了重要作用。
亥姆霍茲研究中心的一名團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人梅蘭妮·布林克曼說(shuō):“現(xiàn)在的關(guān)鍵問(wèn)題是,在我們的日常生活中,除了肉類(lèi)加工廠,病毒還有可能在哪些條件下,傳播這么長(zhǎng)的距離?!保ㄘ?cái)富中文網(wǎng))
編譯:陳聰聰
Cold and stale air conditions allowed coronavirus particles to travel more than 8 meters (26 feet) at a German slaughterhouse, a study showed, giving an insight into how meat plants turned into hotspots for infections across the world.
Researchers reconstructed the likely cause of the outbreak at a Toennies Group slaughterhouse in Rheda-Wiedenbrueck, where about 1,500 workers contracted the virus. Similar conditions at plants globally are a reason they’ve become virus epicenters, according to the report from groups including the Helmholtz Center for Infection Research.
Meat plants from the U.S. to the U.K. and South America have seen the rapid spread of the virus, infecting thousands of employees who often work in close proximity on processing lines. Dozens of workers have died, and labor advocates have said that a lack of social distancing could continue to put people at risk. Outbreaks also forced American meat plants to close earlier this year, sparking some protein shortages.
The Toennies outbreak likely began from one employee in May and was largely transmitted in the plant’s dismantling area, where rooms are often chilled to 10C degrees (50 Fahrenheit). Chilly air circulated without frequent changes -- coupled with a strenuous work conditions -- helped particles move large distances, said Adam Grundhoff, a co-author of the study.
“It is very likely that these factors generally play a crucial role in the global outbreaks in meat or fish processing plants,” said Grundhoff, a research group leader at the Heinrich Pette Institute, Leibniz Institute for Experimental Virology. Under these conditions, a distance of 1.5 to 3 meters between workers isn’t sufficient to prevent transmission, he said.
Disproportionate hit
Workers at meat plants represent some of the populations facing a disproportionate hit from the health crisis and its economic fallout.
In the U.S., about half are immigrants, according to the Center for Economic and Policy Research. Employees also come from relatively low-income families, and about 44% of them are Hispanic and a quarter are African Americans, a demographic seeing a devastating toll both physically and financially.
Minority workers at the U.S. plants have seen the biggest blow from the outbreaks. In a July Centers for Disease Control and Prevention report that showed infection tallies through the end of May, data showed that of the of the cases that disclosed race and ethnicity, 87% involved minority workers -- with employees identified as Hispanic accounting for 56% of infections despite making up less than a third of the overall workforce.
The Toennies plant -- Germany’s largest pork abattoir -- reopened last week after a month-long closure and plans to gradually ramp up output. The company, which posted a link to the research report on Twitter, also recently released a 25-point plan detailing measures it’s making to prevent further outbreaks. They include testing employees twice a week, hiring workers directly and overhauling ventilation.
The report’s findings show that no factory worldwide was built for such a crisis, and the company has invested in air filters and other mechanisms to protect employees, a Toennies spokesman said by email.
Housing conditions -- also often pinpointed as a factor in the outbreaks -- were not found to play a significant role in the disease’s initial spread.
“The important question now is under what conditions transmission events over longer distances are possible in other areas of life,” said Melanie Brinkmann, a research group leader at the Helmholtz center.