2020年3月19日,南非比勒陀利亞,合作治理與傳統(tǒng)事務(wù)部部長恩科薩扎娜?德拉米尼-祖馬博士向媒體介紹根據(jù)2002年《災(zāi)害管理法》(2002年第57號法案)頒布的規(guī)定。
面對新冠疫情,幾乎任何人、任何國家都感到緊張。但有一個(gè)國家抗擊新冠病毒的政策,卻給廣大煙民額外帶來了巨大壓力,也讓國家財(cái)政陷入困境。
這個(gè)國家就是南非。自3月末首次執(zhí)行封鎖令以來,南非一直禁止香煙銷售。南非也曾禁售酒類產(chǎn)品,并且在放寬封鎖令之后一度取消了禁令。但隨著感染率升高,南非加強(qiáng)了封鎖,再次恢復(fù)了對酒類產(chǎn)品的銷售禁令。
香煙禁售令的執(zhí)行直至8月16日一直非常嚴(yán)格。但隨著新增病歷減少,南非放寬了封鎖措施,因此禁令從8月17日午夜時(shí)分取消(酒類產(chǎn)品禁售令也將取消)。
博茨瓦納和印度一些地區(qū)已經(jīng)在幾個(gè)月前取消了香煙禁售令,使南非成為全球唯一一個(gè)仍在執(zhí)行該禁令的國家。
據(jù)研究人員和預(yù)防犯罪活動者表示,南非執(zhí)行香煙禁售令的結(jié)果就是造成典型的供需失衡,導(dǎo)致黑市香煙交易泛濫。一方面,黑市交易滿足了多數(shù)煙民的需求,同時(shí)又使政府失去了急需的稅收。與此同時(shí),香煙禁售令未能阻止南非的感染人數(shù)超過整個(gè)非洲的一半。
南非總統(tǒng)西里爾?拉馬福薩在8月15日晚間宣布放寬多項(xiàng)封鎖措施。他說:“香煙禁售令將會取消。”雖然有媒體早在上周早些時(shí)候已經(jīng)暗示政府會取消禁令,但南非800萬煙民和規(guī)模達(dá)300億蘭特(約合17億美元)的煙草行業(yè),對此并沒有抱太大的希望。
畢竟,拉馬福薩早在4月末也曾經(jīng)宣布將很快取消香煙禁售令。但面臨非洲人國民大會黨(African National Congress)內(nèi)的其他資深議員的施壓,他突然改變了主意。
拉馬福薩宣布最新的決定之后,南非公平貿(mào)易獨(dú)立煙草協(xié)會(Fair-Trade Independent Tobacco Association,F(xiàn)ITA)主席辛納爾蘭哈拉?姆恩古尼在8月15日表示:“我們還要拭目以待,看具體規(guī)定什么時(shí)候出臺。當(dāng)然,總統(tǒng)之前曾經(jīng)宣布取消香煙禁售令,但后來卻推翻了自己的決定?!?/p>
最初為什么會有香煙禁售令呢?
不斷改變的理由
南非的酒類禁售令雖然也存在爭議,但執(zhí)行禁令的理由非常明確:南非一直存在與飲酒有關(guān)的嚴(yán)重問題,而且飲酒把很多人送進(jìn)了醫(yī)院,包括飲酒者本人和被他們的行為傷害的人們。作為全球最大的葡萄酒生產(chǎn)國之一,禁酒令有著毀滅性的后果,但在需要集中精力治療新冠肺炎的時(shí)候,該禁令緩解了醫(yī)療體系的壓力。
但官方對于香煙禁售令給出的理由卻一直在變化。
最初,為了減少顧客在商店內(nèi)逗留的時(shí)間,商店只被允許銷售生活必需品;香煙顯然不在此列。
一個(gè)月后,南非總統(tǒng)拉馬福薩的態(tài)度令人尷尬地來了一個(gè)180度大轉(zhuǎn)彎,取消了禁令,當(dāng)時(shí),合作治理與傳統(tǒng)事務(wù)部部長恩科薩扎娜?德拉米尼-祖馬解釋說,取消禁令是出于“健康相關(guān)的”原因。祖馬是南非抗擊新冠疫情工作的負(fù)責(zé)人。她特別提到了人們分享香煙從而傳播病毒的現(xiàn)象。
5月,南非政府加強(qiáng)了禁令,出臺了直接針對煙民的新規(guī)。如果煙民被抓到吸煙,他們必須出具收據(jù),證明他們是在禁令生效之前購買的香煙。南非警察部部長貝赫?塞勒威脅,不能出具收據(jù)的吸煙者將面臨罰款或被捕。
大部分人認(rèn)為南非前總統(tǒng)雅各布?祖馬的前妻德拉米尼-祖馬是香煙禁售令的幕后推手。
20世紀(jì)90年代中期,德拉米尼-祖馬在擔(dān)任納爾遜?曼德拉政府的衛(wèi)生部部長時(shí),負(fù)責(zé)制定了公共場合控?zé)熞?guī)定,此舉成功降低了南非的吸煙率。許多人認(rèn)為,今年她在繼續(xù)借著防控新冠疫情的名義推行她的禁煙運(yùn)動。
FITA主席姆恩古尼說:“恩科薩扎娜?德拉米尼-祖馬一直積極倡議禁煙。香煙禁售令非常符合她對這個(gè)問題的觀點(diǎn)。”
尤素福?阿布拉吉最近發(fā)起的賦稅公平(Tax Justice SA)組織,反對該項(xiàng)禁令。他指責(zé)德拉米尼-祖馬和她的同事“在推行自己的禁煙日程”。他批評香煙禁售令“違反了憲法,侵犯了人民的選擇權(quán)。”
德拉米尼-祖馬所在的部門否認(rèn)她是該禁令的幕后推手。
該部門的發(fā)言人隆基?姆查利說:“這項(xiàng)禁令與任何運(yùn)動無關(guān)?!彼麖?qiáng)調(diào),整個(gè)內(nèi)閣對這項(xiàng)禁令集體負(fù)責(zé),并且他說香煙和酒類禁售令都實(shí)現(xiàn)了保護(hù)南非醫(yī)療體系的目標(biāo)。
法律挑戰(zhàn)
香煙禁售令是否符合憲法的問題仍有待商榷,而禁售令保護(hù)醫(yī)療體系的效果這個(gè)密切關(guān)聯(lián)的問題也沒有定論。
開普敦大學(xué)(University of Cape Town)法律系教授和南非最知名的憲法學(xué)者皮埃爾?德沃斯認(rèn)為禁售令并不合法。
南非《災(zāi)害管理法》(Disaster Management Act)允許政府針對已經(jīng)公布的災(zāi)害采取任何必要的應(yīng)對措施。德沃斯解釋說,在新冠疫情中,這意味著政府可以采取任何能夠限制新冠病毒傳播或降低死亡率的措施。
德沃斯說:“香煙禁售令的問題是,禁令與阻止新冠疫情傳播或降低死亡率之間沒有任何直接聯(lián)系。政府把這種觀點(diǎn)與一般的公共健康議題混為一談。他們說吸煙有害健康,這顯然是一個(gè)好的論點(diǎn)。但這與新冠疫情無關(guān)。 [禁售香煙]并不意味著人們買不到香煙,也不代表即使人們能買到香煙,但戒煙一兩個(gè)月之后,他們就可以活得更久。沒有任何證據(jù)能證明這一點(diǎn)?!?/p>
德拉米尼-祖馬堅(jiān)持認(rèn)為有醫(yī)學(xué)證據(jù)支持該禁令。但煙草行業(yè)已經(jīng)對她提起了多起法律訴訟。
首先是FITA代表南非國內(nèi)煙草企業(yè)發(fā)起的訴訟,指控該禁令不合理,因此是無效的。比勒陀利亞高等法院(Pretoria High Court)在6月末判決德拉米尼-祖馬勝訴,裁定執(zhí)行禁令的決定是合理的,盡管該禁令顯然不切合實(shí)際。德沃斯認(rèn)為這個(gè)判決非常糟糕。比勒陀利亞高等法院還駁回了FITA提出的香煙是生活必需品的主張。
FITA可以在8月14日提起上訴,那是在拉馬福薩宣布將取消禁令的前一天。姆恩古尼說,該組織沒有決定未來的行動。與此同時(shí),西開普省高等法院(Western Cape High Court)很快將就英美煙草南非公司(South African arm of British American Tobacco,BATSA)提起的類似訴訟作出判決。
英美煙草南非公司邀請一位英國呼吸疾病專家作證,證明南非的香煙禁售令沒有科學(xué)依據(jù),但該公司并未對置評請求作出回復(fù)。
非法交易
這兩起訴訟有一個(gè)共同點(diǎn),就是都認(rèn)為香煙禁售令只是刺激了黑市交易。有統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和軼事證據(jù)能夠支持這種觀點(diǎn)。
開普敦大學(xué)應(yīng)稅商品經(jīng)濟(jì)學(xué)研究中心(Research Unit on the Economics of Excisable Products,REEP)6月的調(diào)查顯示,在執(zhí)行封鎖令期間,約27%的煙民嘗試過戒煙,但成功戒煙的只有三分之一。盡管執(zhí)行了香煙禁售令,但在繼續(xù)吸煙的人群當(dāng)中,93%依舊能成功買到香煙。
主要區(qū)別在于黑市香煙的售價(jià),比執(zhí)行封鎖令之前正規(guī)銷售商的售價(jià)高出近250%。此外,調(diào)查還指出,由于價(jià)格上漲,經(jīng)常分享香煙的人增加了430%。
開普敦南部小鎮(zhèn)馬斯弗梅勒勒的社區(qū)成員贊伊維?馬孚本格瓦那說:“人們會隨手找些東西當(dāng)成香煙來抽。你不知道這些東西對肺是否健康。而且家庭的狀況變得更糟糕,因?yàn)槿藗冊黾恿嗽谙銦熒系闹С??!?/p>
她繼續(xù)說道:“在我們社區(qū),這種分享香煙的情況永遠(yuǎn)不會消失。政府可以禁煙或禁酒,但我們總是樂于分享……人們可能會每人湊一兩蘭特買一支香煙?!?/p>
地下市場的繁榮,讓資深預(yù)防犯罪倡議者尤素福?阿布拉吉和他的賦稅公平組織(Tax Justice SA)感到不安。他說:“政府的禁令,正中一些有組織犯罪團(tuán)伙的下懷。我們知道在社交媒體平臺上,在紅綠燈旁邊,或者在城市角落里,都能買到香煙?!?/p>
賦稅公平組織估計(jì),香煙禁售令每天導(dǎo)致的稅務(wù)損失約為3,500萬蘭特(約合200萬美元),經(jīng)過事實(shí)核查后發(fā)現(xiàn)這個(gè)數(shù)字非常準(zhǔn)確。這意味著該禁令造成的總體稅收損失高達(dá)約14億蘭特。賦稅公平組織支持英美煙草南非公司起訴政府。
阿布拉吉表示:“我們需要把這筆稅收投入到醫(yī)療體系。但它們卻直接落入了犯罪分子的腰包。”
關(guān)于人們繼續(xù)購買香煙的來源,REEP在其調(diào)查報(bào)告中表示,南非的獨(dú)立煙草生產(chǎn)商,尤其是FITA的成員,“從禁售令中獲得了巨大的好處。在我們的抽樣調(diào)查中,它們的市場份額大幅提高,而且煙價(jià)暴漲?!?/p>
報(bào)告稱:“在封鎖期間,跨國公司是最大的輸家。它們的市場被本土企業(yè)和進(jìn)口香煙蠶食,導(dǎo)致它們的市場份額嚴(yán)重收縮?!?/p>
但FITA主席姆恩古尼認(rèn)為REEP的研究并不準(zhǔn)確。
他說:“在封鎖期間,并不存在所謂品牌忠誠度的問題。南非仍在對外出口香煙,而且有些品牌知道了內(nèi)銷的渠道,并不意味著煙草生產(chǎn)商從中受益。我們知道一旦取消禁售令,人們還是會選擇常見的品牌。”
阿布拉吉說:“解除封鎖之后,煙草行業(yè)需要很多年才能夠從黑市交易的影響中恢復(fù)過來。”(財(cái)富中文網(wǎng))
譯者:Biz
面對新冠疫情,幾乎任何人、任何國家都感到緊張。但有一個(gè)國家抗擊新冠病毒的政策,卻給廣大煙民額外帶來了巨大壓力,也讓國家財(cái)政陷入困境。
這個(gè)國家就是南非。自3月末首次執(zhí)行封鎖令以來,南非一直禁止香煙銷售。南非也曾禁售酒類產(chǎn)品,并且在放寬封鎖令之后一度取消了禁令。但隨著感染率升高,南非加強(qiáng)了封鎖,再次恢復(fù)了對酒類產(chǎn)品的銷售禁令。
香煙禁售令的執(zhí)行直至8月16日一直非常嚴(yán)格。但隨著新增病歷減少,南非放寬了封鎖措施,因此禁令從8月17日午夜時(shí)分取消(酒類產(chǎn)品禁售令也將取消)。
博茨瓦納和印度一些地區(qū)已經(jīng)在幾個(gè)月前取消了香煙禁售令,使南非成為全球唯一一個(gè)仍在執(zhí)行該禁令的國家。
據(jù)研究人員和預(yù)防犯罪活動者表示,南非執(zhí)行香煙禁售令的結(jié)果就是造成典型的供需失衡,導(dǎo)致黑市香煙交易泛濫。一方面,黑市交易滿足了多數(shù)煙民的需求,同時(shí)又使政府失去了急需的稅收。與此同時(shí),香煙禁售令未能阻止南非的感染人數(shù)超過整個(gè)非洲的一半。
南非總統(tǒng)西里爾?拉馬福薩在8月15日晚間宣布放寬多項(xiàng)封鎖措施。他說:“香煙禁售令將會取消?!彪m然有媒體早在上周早些時(shí)候已經(jīng)暗示政府會取消禁令,但南非800萬煙民和規(guī)模達(dá)300億蘭特(約合17億美元)的煙草行業(yè),對此并沒有抱太大的希望。
畢竟,拉馬福薩早在4月末也曾經(jīng)宣布將很快取消香煙禁售令。但面臨非洲人國民大會黨(African National Congress)內(nèi)的其他資深議員的施壓,他突然改變了主意。
拉馬福薩宣布最新的決定之后,南非公平貿(mào)易獨(dú)立煙草協(xié)會(Fair-Trade Independent Tobacco Association,F(xiàn)ITA)主席辛納爾蘭哈拉?姆恩古尼在8月15日表示:“我們還要拭目以待,看具體規(guī)定什么時(shí)候出臺。當(dāng)然,總統(tǒng)之前曾經(jīng)宣布取消香煙禁售令,但后來卻推翻了自己的決定?!?/p>
最初為什么會有香煙禁售令呢?
不斷改變的理由
南非的酒類禁售令雖然也存在爭議,但執(zhí)行禁令的理由非常明確:南非一直存在與飲酒有關(guān)的嚴(yán)重問題,而且飲酒把很多人送進(jìn)了醫(yī)院,包括飲酒者本人和被他們的行為傷害的人們。作為全球最大的葡萄酒生產(chǎn)國之一,禁酒令有著毀滅性的后果,但在需要集中精力治療新冠肺炎的時(shí)候,該禁令緩解了醫(yī)療體系的壓力。
但官方對于香煙禁售令給出的理由卻一直在變化。
最初,為了減少顧客在商店內(nèi)逗留的時(shí)間,商店只被允許銷售生活必需品;香煙顯然不在此列。
一個(gè)月后,南非總統(tǒng)拉馬福薩的態(tài)度令人尷尬地來了一個(gè)180度大轉(zhuǎn)彎,取消了禁令,當(dāng)時(shí),合作治理與傳統(tǒng)事務(wù)部部長恩科薩扎娜?德拉米尼-祖馬解釋說,取消禁令是出于“健康相關(guān)的”原因。祖馬是南非抗擊新冠疫情工作的負(fù)責(zé)人。她特別提到了人們分享香煙從而傳播病毒的現(xiàn)象。
5月,南非政府加強(qiáng)了禁令,出臺了直接針對煙民的新規(guī)。如果煙民被抓到吸煙,他們必須出具收據(jù),證明他們是在禁令生效之前購買的香煙。南非警察部部長貝赫?塞勒威脅,不能出具收據(jù)的吸煙者將面臨罰款或被捕。
大部分人認(rèn)為南非前總統(tǒng)雅各布?祖馬的前妻德拉米尼-祖馬是香煙禁售令的幕后推手。
20世紀(jì)90年代中期,德拉米尼-祖馬在擔(dān)任納爾遜?曼德拉政府的衛(wèi)生部部長時(shí),負(fù)責(zé)制定了公共場合控?zé)熞?guī)定,此舉成功降低了南非的吸煙率。許多人認(rèn)為,今年她在繼續(xù)借著防控新冠疫情的名義推行她的禁煙運(yùn)動。
FITA主席姆恩古尼說:“恩科薩扎娜?德拉米尼-祖馬一直積極倡議禁煙。香煙禁售令非常符合她對這個(gè)問題的觀點(diǎn)。”
尤素福?阿布拉吉最近發(fā)起的賦稅公平(Tax Justice SA)組織,反對該項(xiàng)禁令。他指責(zé)德拉米尼-祖馬和她的同事“在推行自己的禁煙日程”。他批評香煙禁售令“違反了憲法,侵犯了人民的選擇權(quán)?!?/p>
德拉米尼-祖馬所在的部門否認(rèn)她是該禁令的幕后推手。
該部門的發(fā)言人隆基?姆查利說:“這項(xiàng)禁令與任何運(yùn)動無關(guān)?!彼麖?qiáng)調(diào),整個(gè)內(nèi)閣對這項(xiàng)禁令集體負(fù)責(zé),并且他說香煙和酒類禁售令都實(shí)現(xiàn)了保護(hù)南非醫(yī)療體系的目標(biāo)。
法律挑戰(zhàn)
香煙禁售令是否符合憲法的問題仍有待商榷,而禁售令保護(hù)醫(yī)療體系的效果這個(gè)密切關(guān)聯(lián)的問題也沒有定論。
開普敦大學(xué)(University of Cape Town)法律系教授和南非最知名的憲法學(xué)者皮埃爾?德沃斯認(rèn)為禁售令并不合法。
南非《災(zāi)害管理法》(Disaster Management Act)允許政府針對已經(jīng)公布的災(zāi)害采取任何必要的應(yīng)對措施。德沃斯解釋說,在新冠疫情中,這意味著政府可以采取任何能夠限制新冠病毒傳播或降低死亡率的措施。
德沃斯說:“香煙禁售令的問題是,禁令與阻止新冠疫情傳播或降低死亡率之間沒有任何直接聯(lián)系。政府把這種觀點(diǎn)與一般的公共健康議題混為一談。他們說吸煙有害健康,這顯然是一個(gè)好的論點(diǎn)。但這與新冠疫情無關(guān)。 [禁售香煙]并不意味著人們買不到香煙,也不代表即使人們能買到香煙,但戒煙一兩個(gè)月之后,他們就可以活得更久。沒有任何證據(jù)能證明這一點(diǎn)?!?/p>
德拉米尼-祖馬堅(jiān)持認(rèn)為有醫(yī)學(xué)證據(jù)支持該禁令。但煙草行業(yè)已經(jīng)對她提起了多起法律訴訟。
首先是FITA代表南非國內(nèi)煙草企業(yè)發(fā)起的訴訟,指控該禁令不合理,因此是無效的。比勒陀利亞高等法院(Pretoria High Court)在6月末判決德拉米尼-祖馬勝訴,裁定執(zhí)行禁令的決定是合理的,盡管該禁令顯然不切合實(shí)際。德沃斯認(rèn)為這個(gè)判決非常糟糕。比勒陀利亞高等法院還駁回了FITA提出的香煙是生活必需品的主張。
FITA可以在8月14日提起上訴,那是在拉馬福薩宣布將取消禁令的前一天。姆恩古尼說,該組織沒有決定未來的行動。與此同時(shí),西開普省高等法院(Western Cape High Court)很快將就英美煙草南非公司(South African arm of British American Tobacco,BATSA)提起的類似訴訟作出判決。
英美煙草南非公司邀請一位英國呼吸疾病專家作證,證明南非的香煙禁售令沒有科學(xué)依據(jù),但該公司并未對置評請求作出回復(fù)。
非法交易
這兩起訴訟有一個(gè)共同點(diǎn),就是都認(rèn)為香煙禁售令只是刺激了黑市交易。有統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和軼事證據(jù)能夠支持這種觀點(diǎn)。
開普敦大學(xué)應(yīng)稅商品經(jīng)濟(jì)學(xué)研究中心(Research Unit on the Economics of Excisable Products,REEP)6月的調(diào)查顯示,在執(zhí)行封鎖令期間,約27%的煙民嘗試過戒煙,但成功戒煙的只有三分之一。盡管執(zhí)行了香煙禁售令,但在繼續(xù)吸煙的人群當(dāng)中,93%依舊能成功買到香煙。
主要區(qū)別在于黑市香煙的售價(jià),比執(zhí)行封鎖令之前正規(guī)銷售商的售價(jià)高出近250%。此外,調(diào)查還指出,由于價(jià)格上漲,經(jīng)常分享香煙的人增加了430%。
開普敦南部小鎮(zhèn)馬斯弗梅勒勒的社區(qū)成員贊伊維?馬孚本格瓦那說:“人們會隨手找些東西當(dāng)成香煙來抽。你不知道這些東西對肺是否健康。而且家庭的狀況變得更糟糕,因?yàn)槿藗冊黾恿嗽谙銦熒系闹С觥!?/p>
她繼續(xù)說道:“在我們社區(qū),這種分享香煙的情況永遠(yuǎn)不會消失。政府可以禁煙或禁酒,但我們總是樂于分享……人們可能會每人湊一兩蘭特買一支香煙?!?/p>
地下市場的繁榮,讓資深預(yù)防犯罪倡議者尤素福?阿布拉吉和他的賦稅公平組織(Tax Justice SA)感到不安。他說:“政府的禁令,正中一些有組織犯罪團(tuán)伙的下懷。我們知道在社交媒體平臺上,在紅綠燈旁邊,或者在城市角落里,都能買到香煙?!?/p>
賦稅公平組織估計(jì),香煙禁售令每天導(dǎo)致的稅務(wù)損失約為3,500萬蘭特(約合200萬美元),經(jīng)過事實(shí)核查后發(fā)現(xiàn)這個(gè)數(shù)字非常準(zhǔn)確。這意味著該禁令造成的總體稅收損失高達(dá)約14億蘭特。賦稅公平組織支持英美煙草南非公司起訴政府。
阿布拉吉表示:“我們需要把這筆稅收投入到醫(yī)療體系。但它們卻直接落入了犯罪分子的腰包。”
關(guān)于人們繼續(xù)購買香煙的來源,REEP在其調(diào)查報(bào)告中表示,南非的獨(dú)立煙草生產(chǎn)商,尤其是FITA的成員,“從禁售令中獲得了巨大的好處。在我們的抽樣調(diào)查中,它們的市場份額大幅提高,而且煙價(jià)暴漲?!?/p>
報(bào)告稱:“在封鎖期間,跨國公司是最大的輸家。它們的市場被本土企業(yè)和進(jìn)口香煙蠶食,導(dǎo)致它們的市場份額嚴(yán)重收縮。”
但FITA主席姆恩古尼認(rèn)為REEP的研究并不準(zhǔn)確。
他說:“在封鎖期間,并不存在所謂品牌忠誠度的問題。南非仍在對外出口香煙,而且有些品牌知道了內(nèi)銷的渠道,并不意味著煙草生產(chǎn)商從中受益。我們知道一旦取消禁售令,人們還是會選擇常見的品牌?!?/p>
阿布拉吉說:“解除封鎖之后,煙草行業(yè)需要很多年才能夠從黑市交易的影響中恢復(fù)過來?!?財(cái)富中文網(wǎng))
譯者:Biz
The COVID-19 pandemic is stressful for almost everyone, everywhere. But one country's rules for combating the virus added a huge dollop of extra stress for smokers—and for the national treasury.
That country is South Africa, where tobacco sales have been banned since lockdown first took hold at the end of March. Alcohol sales were also banned, then allowed as the lockdown eased, then banned again as infection rates increased, and the lockdown was hardened.
But the prohibition on cigarettes has remained throughout, until August 16—it lifted from August 17 at midnight, as South Africa relaxes its lockdown in response to a drop in new cases (the alcohol ban will also be lifted.)
Botswana and regions of India had already dropped their tobacco bans a couple months previously, leaving South Africa the only country in the world that still had one.
The result, according to researchers and anti-crime activists, was a classic supply-demand distortion, creating an explosion in the illicit cigarette trade that kept satisfying most smokers while depriving the authorities of much-needed tax revenue. Meanwhile, the ban on smokes did not stop South Africa from developing more than half of Africa's infections.
"Restrictions on the sale of tobacco will be lifted," President Cyril Ramaphosa said August 15 evening, as he announced the relaxation of many lockdown restrictions. Some media outlets had signalled the upcoming move earlier in the last week, but South Africa's 8 million smokers, and its 30 billion rand ($1.7 billion) tobacco industry, were not getting their hopes up.
After all, Ramaphosa announced in late April that the ban would soon be lifted. But then, under pressure from other senior lawmakers in his African National Congress (ANC) party, he suddenly changed his mind.
"We'll have to wait and see when the regulations are published," says Sinenhlanhla Mnguni, chair of South Africa's Fair-Trade Independent Tobacco Association (FITA), on August 15, immediately after Ramaphosa's new announcement. "Of course, the president has previously announced the lifting of the tobacco ban only to then have the decision reversed."
But why was there a tobacco ban in the first place?
Shifting reasons
Controversial as it was, the justification for South Africa's alcohol ban was always quite straightforward: The country has a significant drinking problem, and alcohol consumption puts a lot of people in the hospital—both drinkers and people hurt by their actions. While the alcohol ban was devastating for one of the world's top wine-producing countries, it eased the strain on a health care system that needs to focus on the coronavirus threat.
However, the official justifications for the tobacco ban shifted over time.
Initially, shops were banned from selling all but essential items, in order to minimize the time people spend there; cigarettes were not deemed essential.
A month later, when President Ramaphosa had to perform his embarrassing U-turn by lifting the ban, Cooperative Governance Minister Nkosazana Dlamini-Zuma—the politician in charge of South Africa's anti-COVID efforts—explained that this was because of "health-related" reasons. Specifically, she referred to the phenomenon of people sharing cigarettes, and thus spreading the virus.
In May, the ban was intensified with a new rule directly targeting smokers. If caught with cigarettes, they would have to show receipts proving they bought them before the ban took effect. Police Minister Bheki Cele threatened people with fines or arrest if they could not produce the receipts.
Most people see Dlamini-Zuma, the ex-wife of former President Jacob Zuma, as being behind the ban.
In the mid-1990s, when she was serving as health minister in Nelson Mandela's administration, Dlamini-Zuma was responsible for legislation that regulated smoking in public places—a move that successfully slashed the country's smoking rates. This year, many allege, she was continuing her anti-smoking crusade under the guise of coronavirus regulations.
"Nkosazana Dlamini-Zuma has always been a vocal anti-tobacco campaigner. This is pretty much in line with her views on the topic," said FITA chair Mnguni.
Yusuf Abramjee, whose recently launched Tax Justice SA organization opposes the ban, accuses Dlamini-Zuma and her colleagues of "pushing their own anti-smoking agenda." He called this "against the constitution and the right for people to choose."
Dlamini-Zuma's department disagrees that she was the driving force behind the ban.
"This is nothing to do with any crusade," said spokesman Lungi Mtshali, who stresses that the cabinet was collectively responsible for the ban, and says the tobacco and alcohol bans have both achieved the aim of protecting South Africa's health care system.
Legal challenges
The question of the tobacco ban's constitutionality is an open one—as is the tightly linked question of its effectiveness in protecting the health care system.
Pierre de Vos, a professor at the University of Cape Town's law faculty and one of the country's foremost constitutional scholars, does not see the ban as lawful.
South Africa's Disaster Management Act gives the government leeway to do whatever is needed to combat a declared disaster, which, de Vos explained, in this case means anything that can limit the spread of the coronavirus or lower the death rate.
"The problem with the tobacco ban is that there doesn’t appear to be an immediate link between the ban and either stopping the spread of coronavirus or lowering the death rate," de Vos said. "The government has conflated that argument with a general public health argument. They made the argument—which is obviously a good argument—that it is bad for your health to smoke. But that is irrelevant for the coronavirus. [Banning tobacco] doesn't mean it will stop people from getting it or, even if they get it and had stopped smoking for a month or two, that they'd survive. There's no evidence for that."
Dlamini-Zuma insists the medical evidence is there. But she has been hit with multiple legal challenges from the tobacco industry.
The first was a lawsuit from FITA, the group representing South Africa's domestic tobacco producers, which argued that the ban was irrational and therefore unlawful. In what de Vos sees as a bad call, the Pretoria High Court decided in Dlamini-Zuma's favor in late June, ruling that the decision to implement the ban had been rational—even if it was unreasonable. It also rejected FITA's argument that tobacco is an essential product.
FITA was granted leave to appeal on August 14, the day before Ramaphosa announced the ban would be lifted—Mnguni said the organization has not yet decided its next move. Meanwhile, the Western Cape High Court was due to soon give its ruling in a similar suit, this time brought by the South African arm of British American Tobacco (BATSA).
BATSA, which got a British respiratory expert to testify that scientific evidence does not support the ban, did not respond to requests for comment on its case.
Illicit trade
A common element of both cases was the argument that the tobacco-sales ban simply pushed the trade underground. This is backed by both statistical and anecdotal evidence.
According to a June survey by the University of Cape Town's Research Unit on the Economics of Excisable Products (REEP), around 27% of smokers tried to quit during the lockdown, a third successfully. But of those who continued to smoke, 93% managed to keep buying cigarettes despite the ban.
The main difference was that the illicit market was charging almost 250% more than official sellers were charging pre-lockdown. And what's more, the survey pointed to a 430% increase in people regularly sharing cigarettes, because of those inflated prices.
"People are smoking whatever they can get their hands on," said Zanyiwe Mavubengwana, a community member in the Masiphumelele township south of Cape Town. "Those things, you're not sure if they are good for your lungs. It's even worse for families, because more money is going out.
"Sharing will never end in our community," she continued. "They can ban cigarettes or alcohol, but we will always share whatever we have…People will put in a rand or two rand each for that one cigarette."
The market's shift underground has horrified Yusuf Abramjee, a veteran anti-crime campaigner, and his Tax Justice SA group. "With the ban, the government has played right into the hands of organized crime syndicates," he said. "We know you can buy cigarettes on social media platforms, at traffic lights, on corners."
Tax Justice SA, which backed BATSA in its case against the government, estimates that the tobacco ban has cost the tax authorities around 35 million rand ($2 million) each day—a figure that fact-checkers found to be mostly accurate. Overall, that means around 1.4 billion rand in lost tax revenue.
"We need that money for the health system," Abramjee said. "The money is going directly into the pocket of criminals."
As for the source of the cigarettes people continue to buy, REEP said in its survey report that South Africa's independent producers—specifically, FITA's members—had "benefited disproportionately from the sales ban. They have greatly increased their share of the market within our sample, and sold their cigarettes at hugely inflated prices."
"The multinationals have been the biggest losers during the lockdown period. Their markets have been captured by local companies and, to a lesser extent, by imported cigarettes, significantly reducing their market share," the report read.
Mnguni, FITA's chair, claims the REEP study was inaccurate.
"There's no such thing as brand loyalty in the lockdown period," he said. "Cigarettes are being exported from the country, and the fact that some find their way back in doesn't necessarily mean the manufacturers are benefiting. We know once the ban is lifted, people will smoke their regular brands."
"Post the lockdown, it's going to take years to recover from the illicit trade," said Abramjee.