假期將至,打工仔最煩什么?
新年假期近在眼前,按理說(shuō)應(yīng)該開(kāi)心的,不過(guò)前提是沒(méi)什么鬧心的工作跑出來(lái)攪局。 曾擔(dān)任微軟、美國(guó)啤酒商Miller Coors和美國(guó)空軍等大機(jī)構(gòu)顧問(wèn)的心理學(xué)家保羅?懷特指出:“假日應(yīng)該是一段心情愉快的時(shí)光??梢抢习鍘еぷ麝J進(jìn)私人時(shí)間,還要害荷包失血,假期就成了毒藥?!?/p> 懷特海說(shuō),辭舊迎新之際有太多“強(qiáng)顏歡笑”的應(yīng)酬,結(jié)果往往是導(dǎo)致負(fù)面情緒,與慶賀節(jié)日的本意背道而馳。 懷特對(duì)全美范圍內(nèi)1200名員工做的調(diào)查顯示,節(jié)日最困擾員工的是:不得不給同事買(mǎi)禮物。70%的受訪者透露,非送不可的所謂圣誕老人“神秘禮物”和禮物交換游戲都很讓人“惱火”。另有22%的受訪者表示,一想到同事等著收禮物,不管送什么都不開(kāi)心。 上述調(diào)查收到500多人回復(fù)。懷特在調(diào)查中請(qǐng)受訪者回憶職場(chǎng)中最難受的節(jié)日經(jīng)歷,下面是其中一些回答: 在圣誕節(jié)和元旦兩周,一位經(jīng)理連一天都不讓手下休息,自己卻整整兩周都在放假。 一名員工質(zhì)疑為什么要同事湊錢(qián)送給主管指定的禮物,遭到主管的太太“當(dāng)眾批評(píng)和羞辱”。 有人裝扮成圣誕老人參加員工的節(jié)日午餐會(huì),給現(xiàn)場(chǎng)所有人派送“令人討厭的惡作劇禮物,還講尖酸的笑話”。 某家公司要求全體員工參加“在大巴上舉行的公司派對(duì),車(chē)上全是酒水”。戒酒期間的員工也不例外,想請(qǐng)假不去都不行。 還有些影響節(jié)日心情的事,比如下班后組織活動(dòng)要求必須參加,開(kāi)派對(duì)要求員工自帶食物等。 調(diào)查發(fā)現(xiàn),只有約兩成的受訪者抱怨年末截止的工作讓人壓力山大。不過(guò)有一位受訪者提到,老板曾讓她在圣誕節(jié)干了17個(gè)小時(shí)的活。這種老板簡(jiǎn)直讓狄更斯筆下的小氣商人埃比尼澤?斯克魯奇都自慚形穢。畢竟,在狄更斯的《圣誕頌歌》中,斯克魯奇都給員工鮑勃?克拉特基特放了一天帶薪的圣誕假(還是在幽靈們現(xiàn)身勸他以前)。 譯者:Pessy 校對(duì):夏林 |
‘Tis the season to be jolly—unless, that is, your job is sucking the joy out of it. “Holidays are supposed to be a happy time, but when bosses’ expectations eat into people’s personal time and finances, it’s toxic,” observes Paul White, a psychologist who has done consulting work with Microsoft, Miller Coors, and the U.S. Air Force, among many others. An excess of “forced fun” at this time of year, he adds, often results in negative attitudes—the opposite of what was intended. At the top of the naughty list in White’s nationwide poll of 1,200 U.S. employees: Having to add presents for colleagues to their shopping lists. A 70% majority reported being “aggravated” by compulsory Secret Santa and white-elephant gift exchanges, and 22% are unhappy about being expected to give coworkers anything at all. More than 500 survey respondents, asked to recount their worst holiday experiences at work, gave answers like these: —A manager banned his team from taking even one day of vacation during the weeks of Christmas and New Year’s Day—and then took both entire weeks off himself. —When a worker asked why chipping in for a gift for his supervisor was required, the boss’s wife “publicly criticized and humiliated” him. —Someone in a Santa Claus costume came to an employee holiday luncheon and treated everyone to “offensive gag gifts and uncomplimentary jokes.” —All employees at one company were required to board an “alcohol-laden corporate party bus.” Recovering alcoholics who asked to be excused were not. Also not conducive to holiday cheer: Mandatory festivities after work hours, and parties where employees were required to bring food. Only about one in five complained about buzz-killing pressures from year-end deadlines. But one person described reporting to a boss who demanded that she put in 17 hours on Christmas. That puts even Ebenezer Scrooge in the shade. After all, in Dickens’ famous tale (even before the ghosts showed up), Scrooge grudgingly gave Bob Cratchit the day off with pay. |
?
相關(guān)稿件
最新文章